22 de abril de 2021

2015.07.30 Wang Qing lee un poema para ti

Otro poema en voz de Wang Qing.

Fecha: 2015.07.30
Fuente: Be My Guest (为你读诗 A Poem For You)
Título: Cuando seas vieja (When You Are Old)
Autor: William Butler Yeats


Texto original
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars


Traducción en chino
当你老了
作者: 叶芝


当你老了,头发白了,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是深情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉罩边你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。


Traducción en español
Cuando seas vieja

Cuando ya seas vieja y canosa, y con sueño
des cabezadas junto al fuego, coge este libro
y léelo soñando con la mirada suave
que tuvieron tus ojos, y con sus hondas sombras;

y cuántos tus momentos de alegre gracia amaron,
y tu belleza, con falso o con sincero amor,
mas sólo uno amó en ti el alma peregrina,
y amó las aflicciones de tu cambiante rostro;

e inclinándote luego junto a encendidas barras,
susurra, algo apenada, cómo se fue el Amor
al paso por encima de las altas montañas
y su rostro ocultó un sinfín de estrellas.
[Traducción: Antonio Rivero Taravillo]

No hay comentarios.:

Publicar un comentario