17 de agosto de 2018

[Lyric] Emil Chau (周华健) – Lírio de día (忘忧草, Wang You Cao) [Hanzi + Español]

Artísta: 周华健 (Emil Chau, Wakin Chau)
Album: 忘忧草
Fecha de salida: 6 de Octubre, 2001
Tracklist:
1.忘忧草
2.有没有一首歌会让你想起我
3.你说得对
4.怎么了
5.现在才说我爱你
6.深呼吸
7.一点空间
8.1234567
9.我怕会头昏
10.青红皂白
11.你们

[Hanzi]
01. 忘忧草
作詞: 陳沒
作曲: 宇德敬子

讓軟弱的我們懂得殘忍 狠狠面對人生每次寒冷
依依不捨的愛過的人 往往有緣沒有份

誰把誰真的當真 誰為誰心疼 誰是唯一誰的人
傷痕纍纍的天真的靈魂 早已不承認還有什麼神
美麗的人生 善良的人 心痛心酸心事太微不足道
來來往往的你我與他 相識不如相望淡淡一笑

忘憂草 忘了就好 夢裡知多少
某天涯海角 某個小島
某年某月某日某一次擁抱
青青河畔草 靜靜等天荒地老

讓軟弱的我們懂得殘忍 狠狠面對人生每次寒冷
依依不捨的愛過的人 往往有緣沒有份

誰把誰真的當真 誰為誰心疼 誰是唯一誰的人
傷痕纍纍的天真的靈魂 早已不承認還有甚麼剩
美麗的人生 善良的人 心痛心酸心事太微不足道
來來往往的你我與他 相識不如相望淡淡一笑

忘憂草 忘了就好 夢裡知多少
某天涯海角 某個小島
某年某月某日某一次擁抱
青青河畔草 靜靜等天荒地老
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
01. Lirios de día [Day Lilies]
Letra: Chen Mei
Compositor: Keiko Utoku

(1) Concédenos, a nosotros los frágiles seres, el conocimiento de la crueldad
para así ser fuertes al enfrentar las adversidades de la vida
Ser amado, de quienes no estamos dispuestos separarnos, con frecuencia se es destinado a conocer pero no a formar parte.

(2) ¿A quién le tomaron enserio? ¿Quién se preocupa por quién?
¿Para quién es el único?
El alma ingenua que ha sido lastimada por las dificultades de la vida ya no reconoce la existencia de dios alguno
Por la hermosa vida y personas de buen corazón
Dolores de cabeza, pesares y problemas son demasiado insignificantes
Si nos encontraremos algún día, en medio de nuestro ajetreo y bullicio
¿Deberíamos sonreír en reciprocidad y permanecer como conocidos?

(3) Lirios de día... lo mejor es olvidar
En nuestros sueños, seguiremos recordando...
Lejos, en un rincón oculto de este mundo, en una pequeña isla, en determinado día del tiempo
Un abrazo de una determinada ocasión...

Repetir (1) (2) (3)

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: cheryltlh @ blogspot.com

Nota extra:
- Hemerocallis fulva es una de las especies comúnmente denominadas lirios de día. Se trata de una especie herbácea, perenne y rizomatosa perteneciente a la familia Xanthorrhoeaceae. Esta planta es nativa del China, Siberia, Japón y el sudeste de Asia. [cr. Wikipedia]
* La traducción literal de 忘忧草 es “planta del olvido de los pesares/tristeza”

Versión favorita: Bai Yu & Zhu Yilong


MV

No hay comentarios.:

Publicar un comentario