30 de septiembre de 2018

[Traducción] 2018.06.21 Zhu Yilong lee un poema para ti

Nuevamente aquí un poema en voz de nuestro querido Long-ge.

Fecha: 2018.06.21
Proyecto: The Poem For You – Be My Guest
Entrega: Semana 1801
朱一龙 Zhu Yilong lee un poema para ti: 《窗外的夏天》 “Verano sobre el pavimento
Autor: 顾城 Gu Cheng (1956 – 1993)

Traducción en español
Verano sobre el pavimento

El llanto duró toda la noche,
cuando el sol salió
las gotas de lluvia brillaban
mas que el vapor que huía.
No limpié el vidrio,
supe que el cielo era azul
y los arboles estaban afuera,
comparando sus cabellos,
golpeando sus castañuelas
fingiendo ser inmensos insectos predadores.

Todo esta tan lejos.
Una vez fueron tan frágiles
como una cigarra en la mañana
con sus alas mojadas,
las gruesas hojas, eramos jóvenes
que nada sabíamos,
nada esperábamos conocer,
sabiendo sólo que los sueños son deriva
y nos conducen al dia con nubes
que caminan en el viento
y el agua del lago puede recogerse en un espejo brillante,
vimos el verde de las hojas verdes
y no quiero saber de no haber
limpiado el vidrio,
verdes olas de tinta ascienden el verano
y el otoño golpea los remos
y los peces arrojan un brillo corriente
una risa roja color traje de baño
descolorida.

Todo es tan lejano
que el verano aun dura
y el llanto se ha detenido.

Traducción de: Arquitrave - Revista colombiana de poesía


Texto original
窗外的夏天
作者:顾城

那个声音在深夜里哭了好久
太阳升起来
所有雨滴都闪耀一下
变成了温暖的水气
我没有去擦玻璃
我知道天很蓝
每棵树都龇着头发
在那“嘎嘎”地锉着响板
都想成为一只巨大的捕食性昆虫

一切多么远了

我们曾像早晨的蝉一样软弱
翅膀是湿的
叶片是厚厚的,我们年轻
什么也不知道,不想知道
只知道,梦会飘
会把我们带进白天
云会在风中走路
湖水会把光亮聚成
闪烁的镜子

我们看着青青的叶片

我还是不想知道
没有去擦玻璃
墨绿色的夏天波浪起伏
桨在敲击
鱼在分开光滑的水流
红游泳衣的笑声在不断隐没
一切多么远了
那个夏天还在拖延
那个声音已经停止

选自《顾城诗全集》,江苏文艺出版社

*******

Espero que les haya gustado, hasta la próxima ^^

No hay comentarios.:

Publicar un comentario