16 de septiembre de 2018

[Traducción] 2017.04.08 Bai Yu lee un poema para ti

The Poem For You es un sitio chino que busca promover el interés público hacia la poesía.

En su página explican que su forma de acercar la poesía es “a través de nuestras plataformas multimedia ofrecemos una grabación de un poema estimulante que es leído por una figura inspiradora para que nuestros seguidores la escuchen.” La selección de poemas es diverso, incluye a poetas chinos como extranjeros, así como actuales y contemporáneos.

Ambos, tanto Bai Yu (白宇) como Zhu Yilong (朱一龙), han colaborado en este proyecto y por ello estaré publicando semanalmente cada poema con su texto correspondiente, así como la traducción en caso de que esté disponible.

Comencemos~~

Fecha: 2017.04.08
Proyecto: The Poem For You – Be My Guest
Entrega: Semana 1361
⇛ Bai Yu lee un poema para ti: Me imperturbe
Autor: Walter "Walt" Whitman (1819 – 1892)



Poema
Yo, imperturbable [145]

Yo, imperturbable, plantado en la Naturaleza, a mis anchas,
señor de todo o señora de todo, sin perder el aplomo en esta turbamulta de cosas irracionales,
imbuido como ellas, pasivo, receptivo, silencioso como ellas,
descubriendo que mis ocupaciones, mi pobreza, mi notoriedad, mis flaquezas, mis crímenes, son menos importantes de lo que creía;
yo, frente al mar de México, o en Mannahatta [146] o Tennessee, o, lejos, al norte, o tierra adentro,
hombre ribereño, o de los bosques, o de cualquier forma de vida campesina en estos Estados, o costero, o lacustre, o de Canadá;
yo, dondequiera que viva mi vida, impasible ante las contingencias,
enfrentándome a la noche, a las tormentas, al hambre, al ridículo, a los accidentes, a los desaires, como hacen los árboles y los animales.

Traducido por: Eduardo Moga
Notas: [145] --- // Esta página no está visible en la vista previa de la fuente en Google Books. El título del libro es Hojas de hierba & Selección de prosas (2016).
[146] Mannahatta es el nombre que los indios algonquinos daban a la isla de Manhattan. significa "isla grande". Whitman lo utiliza para evocar el espíritu histórico y el pasado natural de la ciudad.


Texto en chino
沉着
作者:沃尔特•惠特曼[美国]

我沉着冷静,徜徉在自然之中,
既主宰万物又谄媚万物,在纷乱的世事中泰然自若,
彼此熔融,同他们一样,驯顺、包容、寡言,
我发现自己所拥有的、所失去的、恶名、弱点、罪孽,
并不如我想象之中那般重要,
我想象着置身于墨西哥海,曼纳哈塔,内陆或是遥远的北方,
在海岸,在湖区,在密林,在田野,
当一个捕鱼人、摆渡者、伐木工或是种田人,
无论生活在哪里,我对未知的事物都能泰然处之,
像林木和野兽那样,
直面黑暗、风暴、饥馑、嘲笑、艰险和冷漠。

出自《草叶集》,北京时代华文书局


Original en inglés
ME IMPERTURBE.

Me imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less important than I thought,
Me toward the Mexican Sea, or in the Mannahatta, or the Tennessee, or far north, or inland,
A river man, or a man of the woods or of any farm-life of these States or of the coast, or the lakes or Kanada,
Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as the trees and animals do.

****

Espero que les gustara y por favor esperen las próximas publicaciones.
- Siboney69

No hay comentarios.:

Publicar un comentario