22 de mayo de 2018

[Lyric] Song Bingyang (宋秉洋) – Avenida ave bermellón (朱雀街, Zhu Que Jie) [Hanzi + Español]

Artista : Song Bingyang (宋秉洋)
EP: 朱雀街
Fecha de salida: 8 de Mayo, 2018
Tracklist
1. 朱雀街 (电视剧《结爱•千岁大人的初恋》) // Moonshine and Valentine (The Love Knot: His Excellency's First Love) OST
2. Goodnight Goodbye

[Hanzi]
01. 朱雀街
作詞:宋秉洋/知默
作曲:宋秉洋

风举 寒衣
凝视褪色的风景
谁在 空庭
暗啼暮雪和朝夕
太 期待
才让心化作尘埃
风举 寒衣
纤手成霞青釭影

穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜

听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow

点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦

穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜

听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow

点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦

归来长安月朦胧
空城碎梦

穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜

听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow

点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
01. Avenida ave bermellón [Vermilion bird avenue]
Letra: Song Bingyang, Zhimo
Composición: Song Bingyang

El viento se agita repentinamente; uso ropa de invierno
Miro fijamente el paisaje cuyo color se ha desvanecido
¿Quién está en el patio vacío?
Solloza para sí sobre la nieve crepuscular, día y noche
Por la inmensa espera,
Mi corazón se ha convertido en polvo.
El viento se agita repentinamente; uso ropa de invierno
Unas delicadas manos que se vuelven carmesí bajo la sombra de la fría luz.[1]

(1) Atravesando aquel camino,
Después de aquel enorme árbol,
Hay un patio perdido
Alguna vez, ¿cuántas historias se formaron ahí?
El tiempo crea grandes cambios y se burla
Una carta tuya descansa al borde de la cobija.

(2) Escuchando la flauta errante que interpreta esta canción sobre un tonto sentimental
Con un millar de surcos de lágrimas, no tengo a nadie con quien pueda hablar sobre mi triste y fría soledad.

(3) Con los pequeños sonidos de los casquillos, me embarco en un sueño.
A mi regreso, la luna sobre Chang’an es brumosa
La ciudad está vacía y el sueño ha sido destrozado.

Repetir (1) (2) (3)

A mi regreso, la luna sobre Chang’an es brumosa
La ciudad está vacía y el sueño ha sido destrozado.

Repetir (1) (2) (3)

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: renn @ onehallyu.com


Nota del traductor [CH-ENG]
1. 青釭: 釭 puede referirse a las lámparas de aceite, y si lo ves de esta forma, entonces 青釭 tiene el mismo significado que 青灯, lo cual, además de la definición literal (fría luz), funciona como una metáfora para una vida de soledad y pobreza.

Notas mías [CH-ESP]
- 纤手 (Qiànshǒu) : Manos delicadas, manos suaves y tersas de mujer

- (xiá): arrebol (1. Color rojo de las nubes iluminadas por los rayos del sol. / 2. Color parecido a este que se encuentra en otras cosas, especialmente en el rostro de una persona.), nubes rosadas.

- 胡笳 (hújiā): Lo dejé como “flauta” pero me gustaría explicar más sobre sus características. “El guan (管; literalmente "tubo") [...] Se clasifica como un instrumento de bambú en el sistema Ba Yin (antiguo sistema chino de clasificación de instrumentos). El guan es un instrumento de viento chino de doble lengüeta. A diferencia de los instrumentos de la familia de la chirimía, tales como el oboe o la suona china, el guan tiene un taladro cilíndrico, haciendo que tenga un sonido similar al del clarinete.
El primer empleo de la palabra guan se remonta a la dinastía Zhou (1046 a.C. – 256 d.C.), donde alude a flautas de bambú sopladas por un extremo tales como el xiao o paixiao. El instrumento de doble lengüeta más antiguo aparece a finales de la dinastía Zhou y se denominó hujia (胡笳; literalmente "caramillo de caña extranjera") debido a que se introdujo de la región noroeste de China. Durante ese periodo, el hujia fue empleado con fines militares para marcar el paso y es descrito en la poesía china antiguo como estridente y brutal.” cr. Wikipedia

- 长安 (Chang’an): “Capital antigua de China, que en su momento de esplendor llegó a alcanzar los dos millones de habitantes, en el emplazamiento de la actual Xi'an. Liu Bang, fundador de la dinastía Han estableció en Chang'an la capital del imperio tras derrocar a la dinastía Qin en 202 a. C. Chang'an continuó siendo la capital tras la usurpación del trono por Wang Mang hasta el final del reinado de éste en el año 24 d.C. Tras la restauración de la dinastía Han, la capital fue llevada a la ciudad de Luoyang, lo que marca el inicio de la época conocida como Han Oriental, y Chang'an pasó a ser conocida, simbólicamente, como Xījīng (西京, "capital occidental").
Durante su época de esplendor con los Han orientales, Chang'an fue una de las grandes metrópolis del mundo, comparable a Roma. En ella acababa la Ruta de la Seda, vía de intercambio comercial con Asia Central fundamental para la economía del imperio chino. La ciudad entró en declive después del traslado de la capital a Luoyang.
Aunque volvería a ser capital de dinastías y reinos menores, Chang'an recuperaría su esplendor a partir de la reunificación de China con la dinastía Sui (581-618) en 589. Los Sui construyeron una nueva Chang'an a varios kilómetros de la antigua ciudad Han. Bajo los Sui y los Tang (618-907), Chang'an se convertiría una vez más en una de los grandes centros comerciales y culturales del mundo. Llegó a ser la ciudad más grande del mundo, con más de un millón de habitantes. Con el auge del comercio en la Ruta de la Seda, se convirtió en una ciudad multicultural donde los chinos convivían con comunidades de origen persa y centroasiático. La ciudad estaba administrada siguiendo un modelo de estilo militar. Los Tang dividieron la ciudad en recintos amurallados en una disposición reticulada que se ha conservado parcialmente en la actual Xi'an.
Tras la Rebelión de An Lushan, la dinastía Tang comenzó su declive. Chang'an ya nunca volvería a recuperar su esplendor, aunque volvió a adquirir cierta importancia durante la dinastía Ming (1368-1644), cuando se construyeron nuevas murallas en un área más reducida que la de la ciudad Tang, y la ciudad fue renombrada Xi'an.” cr. Wikipedia

- 朱雀大街 (Zhūquè dàjiē) : También conocida como ‘Calle/Avenida Ave Bermellón’. “En el segundo año del reinado de Kaihuang (582 d.C.), el Emperador Wendi de la Dinastía Sui emitió el decreto de construir una nueva capital, la cual se llamó Daxing. Después de la fundación de la Dinastía Tang en el primer año del reinado Wude (618), esta ciudad siguió siendo la capital pero fue cambiado su nombre a ‘Chang'an’. Todo la planeación de Chang'an fue realizada con la forma de un rectángulo regular, midiendo 8.6 km. de norte a sur y 9.7 km. de oeste a este. El palacio y la ciudad imperial del sur, donde la residencia del emperador y de las oficinas gubernamentales se encontraban respectivamente, fueron colocadas justo en medio de la zona más al norte de Chang'an.
Comenzando desde la puerta principal Zhuquemen, en el lado más al sur de la ciudad imperial, una calle ancha llamada Zhuque Dajie Street, corrió directamente hacia el sur. Como eje central de Chang'an, la calle dividió la ciudad en dos mitades: la oriental y la occidental. Las dos partes eran iguales en área (extensión) y en el número de bloques y mercados, y además de ser cómoda en la planeación de las calles (caminos). Este diseño exactamente simétrico fue únicamente la continuación del diseño original para la Ciudad Daxing de la Dinastía Sui.” cr. inglésWhy Did the Eastern Half City (Left Capital) of Tang Chang’an City and Japanese Heijokyo and Heiankyo Capitals Become More Prosperous?’ de Wang Zhongshu.

**Esta es una información que podría ser o no relacionada... **
- Si bien la canción dice “La ciudad está vacía”, puede referirse obviamente a la pérdida de su amada (y lo demás ya no importa), pero esto también me hizo pensar en la posibilidad en cuestión de época.: “En 881, Chang'an fue ocupada por Huang Chao. En 882, la dinastía Tang recuperó Chang'an, sin embargo, las fuerzas Tang, aunque fueron bien recibidas por los habitantes, saquearon Chang'an antes de poco después ser sacados por las fuerzas de Huang Chao. En venganza, Huang Chao condujo una matanza sistemática de los habitantes después de recuperar la ciudad. Chang'an finalmente fue recuperada por el gobierno Tang en 883. Sin embargo, en 904, Zhu Quanzhong ordenó la demolición de los edificios de la ciudad y los materiales de construcción fueron trasladaron a Luoyang, la cual se convirtió en la nueva capital. Los residentes junto con el emperador Zhaozong también se vieron obligados a mudarse a Luoyang. Chang'an nunca se recuperó después de la cúspide de la dinastía Tang, pero todavía hay algunos monumentos de la era Tang que aún están en pie.” cr. Wikipedia

- 朱雀 (zhū què) : Ave Bermellón. “En las constelaciones chinas, hay cuatro criaturas mitológicas que custodian el mundo en cuatro direcciones, que llevan el nombre de los "Cuatro Símbolos' o los 'Cuatro símbolos mitológico' ('Si Xiang" en chino). Son el Dragón Azul, el Pájaro Bermellón, el Tigre Blanco, y la Tortuga Negra.
Según consta en Shan Hai Jing (un antiguo libro de geografía mítica que ha existido desde el siglo cuarto), cada uno de ellos representa una dirección y una temporada, y cada uno tiene sus propias características y orígenes individuales.
[...] El Pájaro Bermellón, también llamado 'Zhuniao', es el dios del sur. "Zhu" se refiere al color bermellón, como el fuego, por lo que "Zhuque" también se refiere al Fenix. Se dice que tiene la capacidad de renacer del fuego, al igual que el ave inmortal en la mitología occidental, por lo que también es llamado fénix de fuego. En la leyenda china, se dice que Zhuque tenía una cabeza de pollo, barbilla de golondrina, el cuello de serpiente, cola de pescado, y las plumas de cinco colores.” cr. Las Cuatro Criaturas Mitológicas en China.

- Hay partes que no me convencen por completo. Menciono esto porque la publicación está abierta a correcciones/modificaciones si encuentro más traducciones en inglés para comparar.

Comentario personal
Dado que han llegado aquí y están leyendo esto, he de suponer que ello es debido al drama al que pertenece este tema.
La canción es de mis favoritas, no sé cuantas veces la ha escuchado desde que fue revelada *^*! Y no solo eso, tiene un significado especial muy ligado a la novela/drama, mismo que pretendo comentar a continuación.

Cuando salió no le di mucha importancia al título, pero cuando vi la traducción... ¡fue ahí cuando caí en cuenta!
Lo siguiente es un adelanto para aquellos que no han leído la novela y/o han visto únicamente hasta el capítulo 8 del drama.

**SPOILER DE LA NOVELA** 
[Antes de comenzar, tengan en cuenta que entre la novela y el drama hay  muchos cambios a la historia/personajes...]

En el capítulo 14 de la novela sucede la subasta de antigüedades, al final del capítulo Helan invita a Pipi a comer. Suben a un taxi y de pronto Helan le cuenta sobre el lugar. HL: “Esta calle solía llamarse Ave Bermellón [...-aquí el describe cosas como el río, un local de frutas, etc...-].” // GPP: “¿Antes? ¿Hace cuantos años” // HL: "800 años." // GPP: “¿800 años?” –ríe pero no le cree- “¿Lo llegaste a ver?” // HL (comienza a describir otros locales que habían en el lugar, y continúan con algunos otros ‘datos’ históricos).
----

En el cap. 23 Pipi asiste al concierto de su artista favorito, en el lugar se encuentra con Helan. Unos minutos antes del concierto Pipi decide acercarse a hablarle. Después de conversar un poco, ambos entran al concierto y aquí es lo importante...

La segunda canción ‘Avenida ave bermellón’ es una pieza lenta y Ah Gui [el nombre del intérprete aquí] está sosteniendo su guitarra. Esta es su canción más famosa. [... ]
Mientras Helan seguía sentado entre la multitud con tranquilidad, él se quitó los lentes. Sus ojos abiertos y sin expresión alguna en su rostros, miró fijamente hacia el escenario. De principio a fin, durante dos horas, permaneció inmóvil y en silencio. Pipi, quien gritaba y saltaba a su lado, no se percató.
Al terminar el concierto, Pipi sacó su CD de su bolso y se dirigió al frente, esperando conseguir una firma, pero sin importar lo mucho que intentó, fue bloqueada por la primera fila.
Pipi vuelve entonces a su asiento y suspira. Helan se levanta y dice “¿No conseguiste tu autógrafo?”
GPP: “Hay muchas personas y no pude avanzar.”
HL: “Ya lo sabes, y aún así vas(?).”
GPP: “[...] La canción que más me gusta es ‘Avenida ave bermellón’”
[-Conversan un poco más y Pipi le pregunta si necesita que le pida un taxi-]
HL: “No, me encontraré con un amigo y después volveré caminando a casa.”
GPP: “Pero tu casa está muy lejos.”
HL: “¿Te gustaría caminar conmigo por un momento?”
GPP: “¿No te vas a encontrar con tu amigo?”
HL: “Es él quien quiere verme y decir algunas cuantas palabras.”
[Pipi entonces está de acuerdo en acompañarlo. *cofcof tomados de la mano cofcof ambos caminan silenciosamente por calle tras calle.]
GPP: “¿En donde dijo tu amigo que te vería?” –después de caminar por 15 minutos, HL no había recibido ninguna llamada, él parecía caminar despreocupado.-
HL: “Él ya viene, está detrás de nosotros.”
Dicho y hecho, un coche negro se detuvo no muy lejos de ellos y de él bajó un joven usando gafas oscuras.
Pipi se congeló en el lugar, se frotó los ojos y se aseguró de haber visto bien.
Ah Gui, se trataba del magnífico Ah Gui. El corazón de Pipi de aceleró y ella rápidamente se ruborizó.
[...]

HL: Ah Gui –lo saludó-
AG: Señor
Pipi pensó que su tono era muy extraño. Ah Gui es famoso por ser un cantante rebelde, con sus canciones de rock llenas de maldiciones. Pero cuando este se encontró con Helan, se veía más bien como un estudiante reuniéndose con su maestro. Estaba lleno de respeto.
HL: “Ella es la señorita Guan.”
AG: “Hola, señorita Guan.” – Le sonrió con un poco de vergüenza-
HL: “Esta pequeña quiere tu firma, ¿es conveniente ahora?”
AG: “Claro, por supuesto.” –entonces le dice a GPP- “Señorita Guan, ¿dónde necesita que firme?”
Pipi lo miró con asombro. Después de largo tiempo se recuperó y sacó los CDs que había preparado anteriormente. Ah Gui firmó en cada uno y se los devolvió. él también escribió una larga bendición(?).
Pipi estaba muy emocionada, después de verlo firmar sacó su cámara y dijo: “[...] Perdona, ¿puedo tener una foto contigo?”
AG: “Por supuesto”
Ella entonces le pidió a un transeúnte que les tomara la foto. Este tomó tres fotografías de distintos ángulos.
[Aquí hay un poco de plática entre HL y AG]
AG: “Entonces, me retiro.”
GPP: “Espera... ¿puedo hacerte otra pregunta?”
AG: “Por favor, continúe.”
GPP: “’ Avenida ave bermellón’ es muy hermosa”, ¿en dónde conseguiste la inspiración para crearla?”
AG: -piensa por un momento- “Es una canción muy vieja.”
GPP: “¿Hum?”
AG: “Quizás tendrá que preguntarle eso a la persona a su lado. La letra y la música fueron escritas por él.”

[Fin del cap.24]

Sobre la autoría de la letra: La escritora aclaró al final del capítulo que la “letra de la canción” obviamente no fue escrita por Helan (ni ella). El texto incluido en la novela pertenece a 凌天笑 (solo hay algunas palabras incluidas en la composición actual).

En el cap.25: Pipi sigue pensando sobre la canción ‘Avenida ave bermellón’ y cómo se siente un poco decepcionada al saber que fue Helan quien la creo, ya que tenía muchas preguntas sobre ella que ahora no podrá resolver. Además, en realidad se convirtió en una gran fan de Ah Gui debido a ese tema. Coleccionó todo lo que salió: cds, posters, fotografías, etc., incluso sabía su información como cumpleaños, colores y películas favoritas, etc. Ahora que sabe la verdad, Ah Gui ya no le resulta tan atractivo como antes [Jajaja, me encantó esto xD] Durante esta reflexión de Pipi, ambos siguen caminando en silencio.

GPP: “¿Realmente compusiste ‘Avenida ave bermellón’?”
HL: “Sí”
GPP: “¿La escribiste?”
HL: Sí
[...]
GPP: “¿Por qué escribiste música tan triste? ¿Tienes alguna tristeza?”
HL: “Señorita, ¿estás preguntando por mi pasado?”
[Y sigue la conversación pero hasta aquí revelaré... ]

Nota importante: Para aquellos nuevos, les informo que mi lectura de esta novela fue hecha con ayuda de mtl (traducción automática chino-inglés). Mi traducción en español fue hecha en base a ese texto en inglés, así que por favor ténganlo en cuenta porque puede haber malinterpretaciones.
--Favor de no sacar esta traducción fuera del blog.—

Ok, esto es lo que les quería contar sobre la canción.
Espero que les gustara el spoiler y sigan atentos a la emisión del drama. Recuerden que se emiten dos capítulos cada miércoles y jueves, y para tener los subtítulos en inglés o español, solo es cuestión de esperar pacientemente.
 

PD1: Y oficialmente, esta se ha convertido en la entrada más extensa de este blog...
Hay tantas notas @.@ .... pero espero que les resultara de ayuda, créanme que estaba tentada a extenderme mucho más en algunos puntos.

PD2: Si son nuevos por aquí y no conocen mi otro blog, entonces les comento que allá publiqué hace tiempo una ficha con información sobre la trama de la novela  y el drama protagonizado por nuestro Huang Whale (Johnny ♥).
La entrada es: Jie Ai : Yihe Fenghuan’ de Shi Ding Rou



IMPORTANTE: Esta traducción, al igual que mis otras publicaciones, queda prohibido que sea sacada de este blog y usada sin mi permiso.
Por su comprensión, gracias ^^

2 comentarios:

  1. Gracias, eres un sol como siempre. Se que dijiste que no traducirías la novela, pero... tal vez. Jajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Lo sé! También estoy tan metida en la historia que si hubiera versión en inglés capaz que me subo a ese barco xD

      Eliminar