18 de julio de 2016

[Traducción] 2015.08.28 Koala FM – Entrevista con Wang Qing, Feng JianYu y Chai JiDan (Parte 2)

¿Qué les pareció la primera parte? ¿Les gustó? *^*
Mi QingYu es amor en donde quiera que estén ♥

Aquí la segunda parte, disfrutenla.

=============================
Vivi: V
Wang Qing: WQ
Feng Jian Yu: FJY
Chai Ji Dan: CJD

(10:00)
CJD: Esa vez cuando nos encontramos por primera vez, tú...
WQ: ¿Deberíamos actuar lo que pasó aquel día? *risas*
CJD: Me lo mencionaste cuando nos encontramos por primera vez. No había guión en ese entonces. Deja de crear historias.

V: Así que en ese momento, ¿a los dos siempre se les veía juntos?
WQ: Nosotros [WQ-CJD] confirmamos su papel durante la comida.
CJD: Sí, me mostró la foto de Wu Suowei durante nuestra comida. ¡Quedé impresionada en ese momento!
V: ¿Te amenazó por él? *risas*
CJD: No. Bueno, le conté el tipo de papel que necesitaba y se lo describí. Entonces dijo, ‘Oye tengo a alguien justo aquí’. En su teléfono, tenia fotos disponibles, zaz zaz zaz, todas estaban ahí.
V: ¡Wow! ¿Tenía muchas?
CJD: Hum, serían de 3 a 4
V: ¿Eran al extremo de la censura?
CJD: Ohhh no, no tanto
V: *risas*
WQ: No a tal extremo *risas*
V: Así que solo eran selfies comunes. Debo haber pensado demasiado
CJD: Si. Selfies de la vida diaria. Fotos muy ordinarias. Pero...
V: ¿Por qué había fotos de su vida diaria en su teléfono?
FJY: Porque él me admira

CJD: Y sus ojos son muy grandes, así que cuando lo vi, quedé muy sorprendida
V: Oh...
WQ: ¡No esperaba que fuera tan similar!
CJD: Si

V: ¿Así que ambos tenían una imagen parecida a la de los personajes que tenías en mente, verdad?
CJD: Humm la mayoría...
V: Hum. Recordando, después de que grabaron la serie, ¿el objetivo de su audiencia eran mujeres? Porque hay muy pocos personajes femeninos, ¿cierto?
CJD: Humm. Aproximadamente el 90% de la audiencia son mujeres.
FJY: Debería ser el caso.
V: Cierto. Entonces para los personajes femeninos en tu serie. ¿hay un papel para la ex novia, cierto?
CJD: Oh.
V: ¿El personaje para la ex novia se sintió abandonado? Entre un grupo de chicos
CJD: Estuvo bien. Ella es muy popular entre los fans.
V: ¿Bastante feliz?
WQ: Si
CJD: Porque nuestra actriz es muy amable.
=============================

[11.22]
V: Durante la grabación, hubo ocasiones en que se encontraron con situaciones difíciles o problemas sin resolver. ¿Todos se encontraron antes con problemas irresolutos?
CJD: Humm si
WQ: *risas*
V: Comparte un poco con todos.
WQ: Muchos problemas difíciles de resolver
V: Oh, ¿por ejemplo?
FJY: Por ejemplo algunas veces necesitábamos algunos apoyos. Así que los problemas con los patrocinios fueron un poco difíciles de solucionar.
V: *risas*
CJD: Esa debería ser mi línea
V: Es demasiado abstracto.

FJY: Bueno, déjame darte un ejemplo (V: Oh). Hubo una escena en el episodio 1 en donde Chi Cheng revisa la identificación de Wu Suowei. (V: Oh) Y en la tarjeta... al final nuestro camarógrafo no hizo una toma de cerca a la tarjeta. En realidad había una foto mía así como mi nombre en ella. (V: Oh....) Sin embargo...
WQ: Dos de los tres caracteres están escritos mal *risas*
FJY: Dos de los tres estaban escritos mal *risas* Realmente no podía ser mostrado en la pantalla (V: Ohhh..) Así que no tuvimos más opción que elegir la toma a Wu Suowei.
[N/T: Ya que el chino es un idioma fonético. Dos caracteres pueden sonar igual pero el significado es distinto. Yo creo que literalmente escribieron el nombre como无所谓 en lugar de 吴所畏. El primero, de hecho es la palabra para ‘lo que sea / no importa’. Vaya ironía.]
WQ: Y cuando bajaba la tarjeta sobre la mesa, tenía que asegurarme de colocarla con el otro lado hacia abajo.
FJY: ¡Sí!
WQ: Preocupados de que pudiera ser visto en pantalla *risas*

CJD: Recordé un difícil problema que enfrentamos. (V: Oh.) Desde el punto de vista del guión, es la ocupación de Chi Cheng. (V: Oh) Le hicimos muchos cambios. (V: Oh) Y eso es... que él... él no puede ser un funcionario civil. (V: Oh) Así que... la ocupación de Chi Cheng, siempre que cambia son todas de una posición de funcionario público. (V: Oh) Para evitar eso, no mostramos todos aquellos conflictos y enfrentamientos que tuvo antes. Por lo que disminuyó la emoción de la serie. (V: Oh) Este fue una decisión muy difícil para los cambios hechos en la fase previa del guion.

V: Oh. ¿Tuviste ocasiones en que necesitaste hacer cambios a las líneas o al guión en el momento?
CJD: Todo el tiempo
V: Por ejemplo. Podrían haber veces en que te encontraste con ciertas cosas que eran difíciles de ejecutar durante el proceso de filmación, por lo que necesitaste cambiar el guión en el lugar.
CJD: Básicamente estuvimos haciendo cambios todos los días.
WQ: Si. De hecho tuvimos muchos pequeños problemas. (V: Oh.) Pero (se solucionó) gracias al duro trabajo de Chai sensei. *risas* Ella realmente tuvo que hacer muchos sacrificios y cambios en el proceso.
FJY: Chai sensei nos decía ‘simplemente háganlo como se sientan cómodos’.
WQ: Si

V: Así que usualmente el guionista jugaba un papel crucial en el proceso de creación, pero en realidad las habilidades de actuación de los protagonistas no debían ser negligentes. Realmente fue una prueba de profesionalismo, ¿cierto? Adaptarse a los retos en el lugar. ¿O los dos sintieron que era un trozo de pastel?
CJD: Si. Nuestros actores son muy profesionales. (V: Oh) Así que básicamente cuando manejábamos un personaje, y las habilidades de actuación, todo eso no fue problema para nosotros. Usualmente los problemas eran debido a los miembros de nuestro staff. (V: Oh.) Nuestros actores son excelentes.
V: Oh. Entonces me gustará preguntarle a los dos actores, cuando actuaban entre sí, aunque son muy cercanos, ¿se sintieron avergonzados, cierto? ¿Tuvieron momentos así?
FJY: Si. Los hubo.
WQ: Casi todo fue previa preparación mental, ‘cuando crees que deberíamos...’ ‘si necesitamos besarnos entonces nos besamos...’ Y entonces cuando era el momento de la grabación, era... más o menos se sentía ligeramente diferente por dentro.

V: Oh. ¿Qué tipo de sentimientos? ¿Descubrirse a sí mismo? *risas*
WQ: Estoy comenzando a conocerte de nuevo *risas*
V: *risas* Saliendo de una puerta cerrada en tu corazón
WQ: Si *risas*

V: Entonces... tienes una forma en específica... por ejemplo muchos actores eligen tener una bebida antes de la grabación, aunque esto se refiere a aquellos actores y actrices *risas* como alguna forma de alentarse... Excepto por estar mentalmente preparado, ¿algo más? ¿o simplemente lo hacían?
WQ: Humm debido a que cuando grabábamos todos estaban esperando. Nosotros no podíamos (FJY:.. desperdiciar el tiempo de todos) obstaculizar el proceso de la producción debido a nuestras propias razones. Si. (FJY: Si)
V: Oh
WQ: Así era para muchos miembros del staff y nosotros mismos también... si la falla es nuestra, no sentiríamos mal por ello. (V: Oh) Entonces fuimos muy valientes (V: Oh) y desechamos todo. Y dejamos de pensar demasiado. Toda esa incomodidad de hecho...
FJY: Es como dijimos antes, (con) la preparación mental, nos deshicimos de todo al final.
V: Oh
FJY: Comenzando a...
V: ¡Ser el verdadero tú! *risas*
WQ: Nonononono... Nononono. No ser el verdadero yo. Ir con la corriente y dejarse llevar.
V: ¡Cavar tu propia tumba! *risas
===============================

(14:49)
V: Lo que significa que en este proceso, ambos comenzaron como compañeros de clase y de habitación, y después de actuar con tal papel, o una pareja en la serie, ¿hubo algún sutil cambio interior? ¿Aún se pueden llevar bien como antes?
WQ: Haojiyou *risas*
V: ¿Un verdadero haojiyou?
WQ: Somos haojiyou
FJY: ¿Cual es el significado de verdadero ‘haojiyou’?
WQ: Si, somos realmente haojiyou
V: Hay una original connotación con el termino haojiyou ¿cierto? ¿Escritora Chai sensei?
CJD: Elijo evadir esta pregunta
FJY: Nuestros sentimientos y la relación entre nosotros es mucho mejor que antes
V: Ohhhh~ Es así. Así que, esta serie los ha expuesto a una amplia atención, así como a algunos comentarios negativos. ¿Ven todos esos comentarios en internet? ¿Son positivos o negativos?
WQ: Vamos algunas veces... (V: Ocasionalmente...) y echamos un vistazo. Estamos bastante dispuestos a ambos, comentarios positivos y negativos.
FJY: Aquellos comentarios positivos o motivacionales me dan ánimos. En cuanto a los negativos, me río después de leerlos (V: Oh.) Los anti-fans siguen siendo fans. *risas*
V: ¡Ese es un espíritu positivo! A los ojos de tus fans, ¿cuál es tu imagen para ellos? ¿Con que apodo te llaman? O un título para ti.
FJY: Este es Baba (Papá)
V: Esto... ¿qué significa?

WQ: ¿Qué quieres decir con ‘este es baba’? *risas*
V: ¿Qué significa eso?
CJD: Los fans lo llaman papá
WQ: Los fans me llaman papá
V: ¡Eh! ¿Por qué?
WQ: Me ve viejo. *risas*
V: ¿Es porque te ves estricto?
CJD: En realidad hasta hoy tampoco sé como apareció el nombre de ‘papá’. *risas*

V: Entonces ¿cómo es llamado Wu Suowei?
CJD: Él tiene muchos apodos
FJY: Tengo más apodos. Algunas veces me llaman...
WQ: ¡Dabao! [Gran tesoro], ¡Xiao Songshu! [pequeña ardilla]
FJY: Y también...
CJD: ¡Yubao! (Bebé Yu), ¡Dayu!
FJY: ¡Dayu!
CJD: Oh
FJY: Muchos nombres.
V: Así que eres...
FJY: Al principio alguien me llamo ‘Mamá’. (V: *risas*) Porque a él lo llaman Papá. Pero no me gustaba mucho ser llamado Mamá. (V: Oh) Soy un hombre después de todo.
V: Sí. Deberían llamarte Abuela. *risas*
FJY: Llámame Abuelita.

V: *risas* Entonces eres el único a cargo de ser adorable en tu equipo, ¿cierto?
FJY: ¡Soy adorable! (V: Ohhh) El más lindo entre lo lindo. No puedo ser más adorable.
V: Está bien. Entonces ambos...
WQ: ¿Cómo es que lo dices con tu propia boca?
V: Ambos... ¿quién creen que tiene la mejor apariencia entre los dos?
WQ: Obviamente soy yo.
FJY: ¡Él! ¡Él! ¡Él! ¡Es él!
V: *risas*
FJY: Todo lo que diga es cierto.
V: *risas* Tonterías. Entonces entre los dos ¿cual tiene el corazón más frágil?
WQ: ¡Obviamente es él!
V: Wu Suowei, ¿puedes deciar algo al menos? *risas*
CJD: Personalmente creo que debería ser Chi Cheng
FJY: Porque no importa. [N/T: Juego de palabras, ya que su ‘nombre’ wusuowei significa ‘no importa’]

V: ¿En serio?
CJD: Sí, debe ser Wang Qing.
V: Porque yo creo que algunas personas aunque tengan una apariencia resuelta, es solo una fachada para esconder el débil ser en su interior.
CJD: Si. Ese es Wang Qing.
V: ¿Por qué? ¿Tienes algunas historias?
WQ: *risas*
CJD: Todas sus historias muestran que tiene un corazón frágil *risas*
V: ¿Él tiene algunos sentimientos hacia Wu Suowei?
FJY: Lo que sea que él diga.
CJD: El punto principal es que no se siente fragil hacia Wu Suowei *risas*
WQ: Soy el tipo de persona que piensa demasiado algunas veces.
V: Ohhh. ¿Sensible?
WQ: Bastante sensible.
V: Si. Y entonces...
WQ: Cuando interactuó con alguien, quizás ciertas palabras o acciones, comenzaré a tener diversos pensamientos. Puede ser algo trivial [algo ‘wusuowei’, no importante: aquí otro juego de palabras] a los ojos de los demás, pero yo pienso demasiado en ello.
FJY: ¿Qué? ¿Mi algo? *risas*

V: No estoy segura si estás consciente de que hay características sobre este tipo de persona. Son muy amigables con aquellas personas con las que no son cercanas. Y con aquellos cercanos a él, tendrá un mayor temperamento.
FJY: Él es...
WQ: Aún estoy bien.
FJY: Él... creo que tiene múltiples personalidades. (V: Oh) Bueno es lo contrario a lo que has dicho. (V: Oh) Él es muy amigable con aquellos con los que es cercano. (V: ¿Oh? ¿En serio?) Con los extraños, no se molesta en decirles una palabra. ‘Sí, ‘Bien’, y cosas como esa.
V: Ohhh...
WQ: ¿Cuando fui así? *risas*

V: Entonces... Dayu, ¿fuiste testigo de cómo él despachaba a los demás pero era apasionado contigo?
CJD: En otras palabras, excepto por ti, todos los demás son extraños.
V: ¡Wow!
WQ: Nonononoooo... Ese definitivamente no soy yo.
V: Todo el estudio está lleno con burbujas rosas ahora. *risas*
WQ: (Nosotros) solo somos cercanos.
FJY: Cortemos con la canción Tian Mi Mi...
WQ: Solo siento que si esa persona es digna de mi amabilidad, (V: Oh) Lo trataré bien. Y entonces probablemente si no nos encontramos con frecuencia, o si no me siento un poco familiar después de conocernos por primera vez, no tomaré la iniciativa.
=============================

(18:59)
V: Así que ambos no solo se volvieron de compañeros de clase a colegas de trabajo, se conocen muy bien ¿cierto? ¿Aún recuerdan la sensación de su primer encuentro?
WQ: ¡Lo recuerdo!
FJY: Lo recuerdo.
V: Primero vamos...
FJY: ¿Fue en la escuela?
V: Te daré una oportunidad.
FJY: Bien, lo diré primero
V: El pequeño conejo lo dirá primero. *risas*
FJY: ¿Eh? Soy una pequeña ardilla
V: Bien. Pequeña ardilla. Es lo mismo *risas*
WQ: Acabaste de hablar ¿verdad?
Todos: *risas*
FJY: Si, acabé *risas* Nuestro primer encuentro en la escuela fue durante nuestro periodo de auto estudio. (V: Oh) No realmente auto estudio... debería ser reunión de clase (V: Oh.) Entonces él estaba usando su teléfono... samsung o algo así...
V: *risas* No necesitas ser tan detallado.
FJY: Estaba viendo un video de baile callejero. (V.Oh.) Ya que en general me encanta el baile callejero. (V: Oh.) Lo vi observando el baile. Entonces cuando la clase terminó, (V: Oh) Fui tras de él y le pregunté, “¿A ti también te gusta el baile callejero?” “¡Sí! ¿A ti también te gusta?”
WQ: ¿Quién lo dijo? Esa no es mi actitud, ¿si? *risas*
FJY: Siempre he sentido que él es muy apasionado. “¿A ti también te gusta?” Entonces respondí y así fue como empezamos.
CJD: Hay un millón de palabras de novela BL apareciendo en mi cabeza ahora.
Todos: *risas*

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Lovely Things @ Wattpad

Audio: 【逆襲之愛上情敵】150827青宇做客考拉FM大咖秀訪談

2 comentarios:

  1. Disfruté leer la entrevista.
    Parece que estos chicos son buenas personas.
    ¡Gracias por compartir!
    Saludos c:

    ResponderBorrar