29 de mayo de 2018

[2018.05.28] Moonshine and Valentine: El equipo de producción nos cuenta todo

Moonshine and Valentine 结爱•千岁大人的初恋 [También conocida como The Love Knot: His Excellency's First Love] es un drama que llegó hermosamente. Encuentro interesante leer sobre el proceso de creación del drama, y es una suerte que el equipo de producción ha sido muy abierto sobre compartir sus pensamientos a través de entrevistas y publicaciones en medios sociales.

1. Hay una razón para que sea un drama corto formado por 24 episodios y un extra
De acuerdo al director Leste Chen, su preferencia persona era cortar el drama a la cantidad de 20 episodios debido a que acortar el drama ayuda a contar una historia rica en contenido en lugar de una que sea estirada con narrativa poco interesante.


2. Mientras que la historia se desarrolla en china, en realidad todas las escenas fueron grabadas en Tailandia
Leste Chen, quien vivió en Bangkok de ocho a nueve meses mientras trabajaba en otras producciones, pensó que el lugar sería bastante apto para un drama moderno y se lo sugirió al co-director Xu Zhao Ren.

Los dos terminaron teniendo solo buenas cosas que decir sobre Tailandia. El lugar es hermoso, el clima es bueno, las personas son agradables y bastante profesionales. También fue mucho más fácil (y posiblemente mucho menos caro) grabar ahí que en Shanghái, Beijing o Guanzhou. Los actores no tuvieron muchas razones para dejar el set de filmación, con lo cual el director bromeó que fue un extra. El más grande problema con el lugar fue la barrera del lenguaje: ocasionales señalizaciones o palabras [N/T: conversaciones de fondo, posiblemente de transeúntes] tuvieron que ser editadas en la post-producción.

3. La protagonista no se supone que sería Victoria Song
Proveniente de una formación en baile, el casteo de Victoria Song no fue del agrado para algunos fans que tenían muy poca fe en su actuación. Las cosas funcionaron para mejor ya que Victoria ha estado ganando comentarios positivos sobre su actuación junto con Johnny Huang quien, de acuerdo con el director, fue hecho para esta profesión. Sobre Victoria, el director admitió que al principio ellos realmente no tenían a alguien más en mente. La actriz original dio marcha atrás debido a algunas diferencias, así que algunos sugirieron a Victoria. Leste Chen la había visto antes en su reality show y pensó que era bastante adorable. Después de trabajar con ella, él dijo que Victoria es inteligente, muy fácil de trabajar con ella y había excedido todas sus expectativas. Él incluso había establecido una severa regla con el elenco, indicando que no podían tomar vacaciones durante todo el proceso de grabación, a lo cual ella estuvo de acuerdo.

4. El doblaje de las voces del elenco fue hecho con las propias voces de los personajes
Parece haber dos lineas de pensamiento sobre el tema: aquellos que les gusta el doblaje original y aquellos que prefieren a actores profesionales de voz. El director citó al programa de tv Friends como un ejemplo y dijo que sería extraño si Rachel hablase con una voz distinta. él piensa que la voz de cada actor importa, así que intentó asegurarse de que ellos pudieran usar sus propias voces.

5. Zhu Que Jie 朱雀街 fue una canción compuesta para el drama.
Es una canción que significa mucho para la pareja principal en la novela y la canción originalmente fue escrita por Zhi Mo. En cuanto al drama, Song Bingyang tenía un demo que se adecuaba perfectamente y cuando él tomó el papel de Ah Gui, decidió combinar su lírica existente junto con la originalmente creada por Zhi Mo y así hace Zhu Que Jie. Song Bingyang (cuyo nombre coreano es Song Bin Young) fue un antiguo aprendiz en SM Entertainment y dejó la compañía en 2011. Ahora él es un artista en solitario.


6. La trama de la novela está inspirada en una colección de historias de la Dinastía Tang.
Muchos, incluyendo el director, encontraron similitudes entre el drama y exitosos dramas coreanos como ‘Goblin: The Lonely and Great God’ (2016) y ‘My Love from the Star’ (2013). La autora Shi Dingrou, en realidad comenzó a escribir [N/T: y publicar] la novela desde principios del 2010, años antes de que ambos dramas salieran al aire.

Las leyendas de los zorros en la historia fueron tomados en su mayoría del libro de la Dinastía Tang ‘Guang Yi Ji’, el cual era una colección de historias sobrenaturales. La novela Jie Ai: Ji Si Da Ren 结爱:祭司大人系列 es una serie de tres partes: 结爱:异客逢欢, 结爱:犀燃烛照 y 结爱:南岳北关. El drama está basado en el primer libro y se espera que el tercer libro sea publicado en la segunda mitad de este año.

Traducción: Siboney69
Fuente: Anne J @ Dramapanda.com [Fuente en chino: ent.sina.com.cn]

Entradas relacionadas:
⇒ [Ficha de la novela] ‘Jie Ai : Yihe Fenghuan’ de Shi Ding Rou

⇒ [Lyric] Song Bingyang (宋秉洋) – Avenida ave bermellón (朱雀街, Zhu Que Jie) [Hanzi + Español]


-EDIT.- Me equivoqué con el título... escribí Moonlight y no Moonshine... ¿por qué nadie me corrigió? xD

8 comentarios:

  1. Super interesante lo que leí y ojalá tuviera una segunda parte esta gran historia es hermosa y te atrapa de principio a fin

    ResponderBorrar
  2. Me encanta todos los datos que nos brindas, tengo una duda a que se refiere a DOBLAJE? no es el idioma original?, soy nueva viendo novelas chinas si alguien me aclararía eso se lo agradecería.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Muchas veces puedes encontrar dramas chinos en donde han usado el doblaje de voz y no es en otro idioma sino en el propio mandarín, ¿por qué lo hacen? En china existen muchos dialectos y acentos (de acuerdo a las regiones), por ello puede ser difícil que se entiendan los diálogos si usan las voces de los propios actores (especialmente si tienen un fuerte acento), para ello hummmm... hay una estandarización(?) y hay quienes hacen uso de voces profesionales para el doblaje. Otra razón puede ser para darle una voz más 'acorde' a su personaje, por ejemplo una actriz que tiene una voz muuuuy suave pero su personaje muestra un carácter dominante(?), o quizás si necesitan una voz más 'gruesa' para el protagonista... cosas así.
      También está el doblaje (de su propia voz) como el que hicieron Johnny y Victoria aquí: usada en la narración de diálogos(pensamientos) o para intensificar las emociones de alguna escena, o también para eliminar el ruido (sonidos de ambiente no deseados) dejando solo sus voces, etc.

      Estoy segura de haber visto algunos dramas doblados con otras voces, pero no se me ocurre algún título para darte como ejemplo.

      Ah! ya recordé! Johnny hizo un breve cameo en Demon Girl 2, yo no vi el drama completo sino solo un clip recopilando su aparición y ahí se puede notar que le doblaron la voz u_u

      Borrar
  3. me enamore de xiu xian como se llama el en verdad

    ResponderBorrar
  4. Gracias por la información,me encanto este drama y todos los actores, muchas felicitaciones

    ResponderBorrar
  5. Hola, estamos en el 2020 y vivo en Cancún México, sabes como puedo conseguir estos libros traducidos? alguien que me ayude, por favor!!!

    ResponderBorrar
  6. me gusto mucho ,aparte la informacion es muy completa

    ResponderBorrar
  7. Hola!
    Sabes ¿Cómo pudo conseguir los libros?

    ResponderBorrar