12 de marzo de 2021

[2021.03.06] iFeng Movies: Entrevista exclusiva con los creadores de “Word of Honor” (山河令, Shan He Ling)

[IMPORTANTE: El artículo incluye varios SPOILERS sobre el desarrollo de la trama. Léanlo con precaución.]

El director Cheng Zhi Chao (成志超) es de Hong Kong y algunos de sus anteriores trabajos en dramas son “Seven Swords” (七剑下天山), “Wing Chun” (咏春), entre otras historias wuxia, así pues tiene una basta experiencia en este género.

La guionista Xiao Chu (小初) ha sido una admiradora del wuxia por largo tiempo y también es amante de los clásicos. Aunque esta era su primera vez trabajando como guionista, el productor principal, Ma Tao (马韬), le dio amplio espacio para la creación del guión, desde la preparación en pre-producción hasta ser parte del equipo de grabación e incluso en el doblaje, ella siempre estuvo ahí.

El título en inglés de este drama es “Word of Honor”, el cual significa 'promesa' y fue también traducido por Xiao Chu. Esto fue porque en el drama, el Shan He Ling* en sí mismo representa una promesa que ha sido hecha por la generación mayor dentro del mundo de las artes marciales [N/T: *Se refiere al símbolo/objeto que aparece en el episodio 13 con Ye Baiyi]. Esto era crucial para hacer un cambio en el jianghu, así como un punto fundamental en la historia de los dos protagonistas.

Los hermosos ríos y montañas no son importantes, lo que importa es ser capaz de encontrar a un amigo íntimo; quizás este es el jianghu que los espectadores de ahora quieren ver.

La popularidad de Word of Honor es inseparable a las múltiples interpretaciones que los espectadores tienen sobre la trama. Muchos personajes en el drama transmiten sus emociones de una forma muy sutil, lo cual deja a los espectadores con un amplio espacio para la imaginación; se siente un poco como un drama de misterio con un montón de presagios. Uno también necesita saborearlo de forma crítica con el fin de entender el verdadero significado detrás de las líneas del guión.

Usando los ojos para hablar, las emociones de alto nivel dan lugar a la imaginación.

El uso de metáforas es una idea de los creadores principales con el fin de poder atraer el interés del público. Determinaron que las mujeres jóvenes sería el público principal del drama, así que mientras lo crearon intentaron satisfacer las necesidades de su target lo mejor posible.

Cuando toda obra de arte es entregada a la audiencia, esta pueden no captar completamente los pensamientos de los creadores. Ahora, mirando hacia atrás, el director Cheng Zhi Chao dice, “Creo que fuimos capaces de lograr este resultado debido a que fue relativamente preciso nuestro anterior análisis sobre el perfil de los espectadores.”

Dijo a Ifeng Movies: “Constantemente pensamos sobre cómo debíamos manejar esto. Primero, muchas cosas sobre sentimientos pueden volverse demasiado cursis si lo usas exageradamente o sino se convierte en una letanía. Más tarde encontramos una forma: muchas cosas podían ser expresadas a través de metáforas.”

Esto corresponde al uso del espacio negativo en la cultura occidental.

Especialmente para el intercambio de movimientos entre Wen Kexing y Zhou Zishu, el director dio un alto antes de llegar a la exageración. Él esperaba producir un alto nivel de emociones en el drama porque “las cosas a un alto nivel pueden durar más tiempo; los espectadores podrían no encontrarlo refrescante si se usasen siempre los mismos patrones de trama, ya que a veces los espectadores realmente quedan insensibilizados [entumecidos]”.

Para esto reunió especialmente al productor y al gerente de producción y les permitió ver las escenas una vez filmadas, con ello decidió si debía mantener o eliminar ciertas tramas una vez que observó sus reacciones. “Lentamente formamos un estándar cuando se trataba de retratar sentimientos”.

En la forma de retratar sentimientos, las expresiones fueron de un nivel más alto que los movimientos [gesticulación/acciones]. La mayor petición del director hacia el desempeño de los actores fue que estos necesitaban saber cómo hablar con los ojos.

“En la historia, muchos de nuestros personajes son multifacéticos y fácilmente pueden transmitir muchas cosas a través de los diálogos. Sin embargo, es difícil hacer una buena actuación a través de expresiones y bloqueos para presentar con precisión los sentimientos del personaje, así que les dije que, en tanto fuese posible, comenzaran a hablar a través de los ojos”.

Y el duro trabajo de ambos protagonistas le dio muchas sorpresas. Por ejemplo, cuando en la posada Wen Kexing le pide a Zhou Zishu su portamonedas, Wen Kexing simplemente extiende la mano y Zhou Zishu sabe así sin más lo que el otro quiere con tan solo una mirada.

“El podía mostrarnos enseguida el significado de '¿de qué hablas, por qué me estás pidiendo mi monedero?', fue una valiosa actuación y creo que ambos lo hicieron muy bien en esta escena”.

Y en cuanto a por qué tuvieron que usar esta forma de actuación del tipo 'todo reside en lo que no se dice', tiene que ver con el trasfondo de estos protagonistas.

Zhou Zishu es el líder de la Ventana del Cielo (Tian Chuang), quien se encuentra escondiéndose de su vigilancia. Mientras que Wen Kexing es el Señor del Valle de los Fantasmas, quien además tiene unos sombríos planes. Ambos caminan por esta tierra pareciendo honestos pero la verdad es que los dos esconden su verdadero ser.

“Desde el principio, Zhou Zishu quiere esconderse detrás de una mascara e intenta arduamente evitar cualquier contacto visual con Wen Kexing, pero el otro es un poco agresivo y le deja sin escape; en sí, algunas veces quiere rechazarle pero sabe que el otro solo tiene buenas intenciones. Cuando Zhou Zishu está siendo cazado, encontrándose herido, es siempre Wen Kexing quien de pronto aparece y le ayuda, usando su fuerza interna para tratar sus heridas; (de tal forma que) esta es una buena persona.”

Cada escena tiene una progresión distinta con respecto a sus interacciones, hasta que ambos tienen una confrontación en el lago y Zhou Zishu cae al agua, revelando entonces su verdadera apariencia. Ese es el momento más importante dentro de la trama, con lo que las interacciones del uno con el otro comienzan a cambiar.

“Así que cuando se trata de esa escena, la parte más difícil de grabar fue cómo analizar minuciosamente a los dos siendo honestos en su relación, ¿por qué se quitó la máscara?, esto fue algo que discutimos por mucho tiempo”.

Como una de las famosas escenas en el drama, esta escena requería de movimientos, lenguaje y un cambio de actitud en los personajes para que fuera natural y sin problemas, además, tenía que ser hecha lentamente.

“Recuerdo que nos tomó mucho tiempo grabar esto, alrededor de 4 o 5 noches”.

En cuanto al diseño de movimientos, al principio querían que Zhou Zishu subiera a la superficie del agua y lentamente revelara su verdadero rostro, pero en el proceso se dieron cuenta de que naturalmente su cabello estaría húmedo y por lo tanto le cubriría la cara, lo que a su vez provocaría que la escena perdiera su belleza.

“Siento que uno de los puntos clave de este drama es ¿qué tipo de efectos visuales queremos darle a los espectadores? Esperamos darle prioridad a la belleza y queremos que nuestra producción sea hermosa”.

Al final, decidieron usar pantallas verdes y locaciones reales para permitir que Zhou Zishu se quitara la mascara bajo el agua, y enseguida completaron la escena con Wen Kexing saltando al lago para rescatarle.

La guionista Xiao Chu reveló que  Zhang Zhehan y Gong Jun tenían un entendimiento muy profundo de las intenciones y motivaciones de sus personajes, y con frecuencia ella se sorprendía por sus improvisaciones durante la filmación.

Por ejemplo, en el episodio 4, después de que Wen Kexing falla en invitar a Zhou Zishu a su bote, él se acerca a Zhou Zishu para sentarse a su lado. Durante la grabación, Zhang Zhehan improvisó su negación estirando la pierna sobre tronco en el que estaba sentado. “Este movimiento fue muy Zhou Zishu, el cual fue muy bueno”.

En términos de diálogos, Word of Honor tiene un nivel alto de representación, lo cual le ha ganado muchos elogios. Los diálogos en cada episodio de este drama tienen un profundo significado, por ejemplo, “las peras maduras que crecen del árbol junto al camino no son recogidas” o “incluso una persona común mantiene sus promesas”, así como muchos otros textos clásicos fueron citados en las líneas. La guionista nos contó que este tipo de estilo de diseño fue intencional.

“Como individuo, todos necesitamos de algo que defina nuestros vínculos con este mundo, para tener una sensación de reconocimiento de nuestra identidad. Así que para nosotros los chinos, esto puede ser la cultura y los clásicos bellos y elegantes. Con ello como base, intencionalmente hice que las líneas fueran más elegantes, lo cual se relaciona con el jianghu y wuxia de la novela”.

Ella creó muchas líneas que tenían también un toque arcaico. Por ejemplo, Zhou Zishu dice esto en el episodio 10: “A personas como tú y yo, nuestro pasado no debe ser preguntado”. Ella dijo, “Estoy muy complacida con esta línea ya que contiene muchos significados y necesitas saborearlo tu mismo”.

Además, están los diálogos que Zhou Zishu y Wen Kexing comparten sobre lo que hace a un héroe: “Las personas que han pasado por las experiencias de la vida sabrán que los trazos que componen la palabra 'héroe' (英雄) están escritos con sangre; si no es suya es de los demás”. Para esta parte, usó el dialogo entre Cao Cao y Liu Bei de el “Romance de los tres reinos”. “Esta es mi nueva definición de nuevo wuxia y un héroe. Las culturas occidentales enfatizan el heroísmo individualista, mientras que los chinos hablan sobre el heroísmos colectivo. Lo que los chinos buscan es que jamás podamos tener todo de acuerdo a nuestros deseos, así que simplemente esperamos tener una conciencia limpia. Todos deben dar su mejor esfuerzo en cualquier rol que tomen”.

Zhou Zishu cambió de ser un hombre a un dios; Wen Kexin cambió de ser un fantasma a un humano.

A pesar de que muchos espectadores dicen que las características del personaje de Wen Kexin son mejores que las de Zhou Zishu porque este último es demasiado introvertido, una gran fuerza dramática puede ser formada a través de uno tomando el liderazgo mientras que el otro sea el que sigue.

Su estructura fue intencional, la cual puede cambiar conforme el desarrollo de la historia y también fue hecha en consideración de lo compacta que es toda la trama.

“Cuando se crea un drama, se deben hacer los arcos de los personajes porque debemos considerar cuales son el más grande arrepentimiento y odio de esta persona, así como si su trauma será lo que impulse sus acciones en la historia”.

El trauma aparece al inicio de la historia y al final de la misma el personaje será tragado por el trauma o lo superará.

Esto es lo que apoya la lógica cuando se forman los arcos de los personajes. “Necesité perfeccionar e incluso intensificar este trauma por el bien de crear el conflicto de este drama. Es por eso que tuve que cambiar algunas de las historias pasadas y características de los personajes”.

Conforme el conflicto en el jianghu se vaya intensificando a un nivel político y de todo el país, Wen Kexing completará su cambio de fantasma a humano y Zhou Zishu de humano a dios. Zhou Zishu tomará el liderazgo a lo largo de todo esto ya que él ya ha experimentado por lo que está pasando Wen Kaixing. Es por eso que es más maduro e indulgente [misericordioso].

“Lo más maravilloso sobre Zhou Zishu es que él entiende, por ello es benevolente. Si tú (Wen Keixing) no quieres decirlo, yo no preguntaré y esperaré a que me lo digas cuando estés listo. Este tipo de nivel extremo de respeto es aquel que dura por largo tiempo”.

En un primer plano al personaje de Wen Keixing, el análisis de la guionista sobre él es el siguiente: él no sabe cómo mostrar su verdadero ser a los demás, por ello con frecuencia usa algunas palabras floridas [rebuscadas] en su habla para con ellas cubrir sus verdaderos pensamientos.

“Que se ande por las ramas es una forma de expresar un significado central, el cual es que yo (Wen Kexing) escondo un caramelo en mi jardín secreto, hago (el camino a) este jardín muy complicado, pero si aún así Zhou Zishu puede hacerse de un camino y encontrar este caramelo, y entiende el verdadero significado detrás de todas mis floridas palabras, entonces pensaré que me conoce muy bien”.

Así pues, Wen Kexing sigue siendo una persona buena y sincera.

Lo que conmovió más a la guionista fue la mutua redención que encuentran entre sí, y cómo es que confían el uno en el otro.

Una de las líneas de Zhou Zishu es: “Viví mi vida en tribulación y sin embargo no logré nada”. Esto fue dicho bajo la premisa de que se estaba culpando a sí mismo.

“El Principe Jing no estaría de acuerdo con esto, tampoco HanYing ni Duan Pengju y mucho menos Wen Kexing. Pero en tales momentos, solo necesitamos a un verdadero amigo, a alguien que te conozca mejor que tú mismo, que sea más indulgente hacia tí de lo que tú mismo lo eres contigo, para que te diga 'No es así. Yo no le estoy ayudando, te estoy ayudando a ti' [*Referencia al episodio 22]. Es así como se forma la compasión.”

La redención no se trata de extender la mano para levantar a la otra persona, sino extender la mano para ayudar a otro a levantarse.

“Hay una gran diferencia en esto, y también es algo de lo que más me gusta en este planteamiento”.

Pero después de todo el final es bueno, esto es en lo que ella insistió más.

Su hábito fue el de usar escenas con gran felicidad como presagio de un gran dolor y viceversa; la historia está llena de puntos de quiebre pero el final tiene que ser satisfactorio.

“La vida ya es lo suficientemente amarga, así que hagamos que los espectadores sean más felices. Aparte de Gu Xiang, siendo un par con el que no tuve otra opción, espero no tener que escribir un final malo [triste] para nada más en toda mi vida”, dijo entre risas.

Y es que ella hizo lo mejor posible por tratar a Gu Xiang y a Cao Weining con la mayor delicadeza posible, “Quería muchísimo cambiar (su destino), pero no pude hacerlo. Por otra parte, dejé dos huevos de pascua para Gu Xiang y Cao Weinig. Espero que la audiencia pueda encontrarlos”.

Las contribuciones de los dos protagonistas, Zhang Zhehan y Gong Jun, no pueden quedar a un lado en cuanto a la formación de los amigos íntimos Zhou Zishu y Wen Kexing.

Tanto el director como la guionista no pudieron parar de elogiarlos, los dos actores se llevaron muy bien en el lugar de filmación e incluso cantaron juntos la canción de cierre del drama.

Esto es algo que el director buscaba desde el inicio.

“Porque creo que realmente les quedó a la medida sus personajes y también conozco que Zhang Zhehan se especializó en musicales, teniendo además algunos eventos tipo conciertos”.

En realidad, cuando escuchó la canción una vez que fue grabada, “Fue mi primera vez escuchando cantar a Gong Jun, fue realmente 'impresionante'”.

Con frecuencia, Gong Jun se burlaba de sus propias habilidades de canto durante la filmación, pero el director en realidad no le había escuchado cantar en ese entonces, “Es por eso que me atreví a escuchar la canción cuando fue hecha”.

 A la guionista solo le tomó de 2 a 3 horas escribir la lírica para la canción. Tenía mucho que decir a esos personajes y Zhou Zishu y Wen Kexing tenían muchas cosas que querían que el público entendiera; ella escondió eso en la letra.

En cuanto a si tales cosas pueden ser realmente aceptadas por el público, la escritora respondió con la misma línea una vez más, “No podemos tener todo de acuerdo a nuestros deseos, solo espero una conciencia limpia”.

Usando “Tian Long Ba Bu” como referencia para la unión de escenas y expresando la igualdad de género a través de Gu Xiang
La alta reputación de Word of Honor no puede ser separada de las representaciones en múltiples capas hechas por la guionista. Ello a pesar de sus muchas deficiencias como guionista, siendo esta su primera vez, por ejemplo la escena al principio fue escrita de forma muy vaga, hubo algunas desviaciones en su uso de líneas de los clásicos, etc.; ella aún así fue capaz de manejar un ritmo general y representarla historia de estos personajes en una forma que coincidiese con lo que querían los espectadores.

Para la audiencia, ella es “uno de los suyos”. Y su requisito básico para la creación del guión fue: No escribir escenas basura.

“¿A qué se le llama escenas basura? Eso significa las explicaciones a detalle; la representación de los personajes en una escena debe debe impulsar la trama principal o sus temas, al no hacerlo significa que esa es una escena basura. También tuve que diferenciar entre detalles y trama; los detalles no son fuertes impulsores, a diferencia de la trama, así que necesité manejar bien esto o de lo contrario sería visto como contenido de relleno”.

Cada escena que ella escribió para Word of Honor tiene su valor, puedes elegir cualquier escena del drama y ella te podrá decir su propósito.

Por ejemplo, al permitir que Zhou Zishu use la flauta de Wen Kexing para alejar al enemigo, fue tanto para hacer tributo a un clásico como también una metáfora de un amigo íntimo.

“Siento que el núcleo de esta historia es muy similar a 'Xiao Ao Jiang Hu'. Tengo un particular respeto y asombro sobre la relación de Qu Yang y Liu Zhengfeng, la cual es como lo bien que combinan el qin y la flauta, y es por ello que esta flauta le rinde homenaje a aquel clásico. Este instrumento se encuentra involucrado a lo largo del drama y es un símbolo que porta un gran significado. ¿No Wen Kaixing destruye la flauta más adelante? [*Referencia al episodio 14]. Esto es lo mismo a cómo el Viejo Du de los Cuatro Venerables de An Ji que rompió su qin [*Referencia al episodio 9], esto representa el significado de 'Si mi alma gemela me ha abandonado, es como una pieza de jade siendo destrozada'”[N/T: Esto se refiere al dolor de ambas situaciones. Esto también puede ser interpretado como el dolor de la pérdida de un alma gemela y un jade roto; el dolor de perder a un alma gemela excede al segundo, es incomparable]

Siendo una amante del wuxia, Xiao Chu hizo referencia a muchas obras clásicas y películas mientras escribía Word of Honor.

“Soy una fan acérrima de Gu Long, pero he aprendido más de Jin Yong porque, por otra parte, Gu Long escribió muchísimas cosas que están más allá de la forma, mismo que es muy difícil de encarnar. Algunas veces sus escritos son ligeramente más abstractos y creativos, y necesitas valerte de la lógica para recomponer el contenido cuando se pasa a un film. Jin Yong tiene más habilidades en técnicas”.

Al crear la unión de las escenas, la inexperta Xiao Chu realmente admira a Jin Yong; habían dos escenas en Word of Honor y ambas eran el encuentro de un héroe, mismas que escribió haciendo referencia a Tian Long Ba Bu.

“En Tian Long Ba Bu, hay un capítulo llamado 'En el bosque de albaricoques, importan las estrategias sobre la vida', en la cual todos descubren que Qiao Feng es Khitan.Los personajes hacen su aparición uno tras otro, aunque era caótico también fue bien hecho. Consulté todas las versiones de esta escena para ver cómo es que los demás grabaron una escena de unión tan grande. Para ver cómo explicaron la aparición y salida de los personajes, y cómo el núcleo fue desplazado; entonces escribí el guión teniendo en cuentas tales referencias.”

Este fue su punto de referencia para la primera reunión de los héroes. Y cada persona que aparece en el drama tiene su papel que desempeñar en la impulsión de la trama principal.

Lo primero en ser usado de forma crítica fueron los Cuatro Venerables de An Ji.

Para los dos protagonistas, en particular Wen Kexing, sus muertes le llevaron a cambiar de actitud.

Esta escena indudablemente se sumó al conflicto en la trama y completó a los personajes.

“Una persona indudablemente necesita pagar un doloroso precio con el fin de lograr darse cuenta de la verdad. La razón para diseñar a los Cuatro Venerables de An Ji fue porque ellos eran las víctimas perfectas. Wen Kexing y Zhou Zishu anhelan su moralidad y motivaciones y entonces ponen sus esperanzas en ellos, así que estas cuatro personas definitivamente no son alguien a los que quisieran lastimar. Nadie querría lastimarles, pero aún así lentamente lo fueron haciendo... solo una puñalada como esta podría impactar y tener repercusiones”.

Zhang Chengling interpreta un papel similar a los Cuatro Venerables de An Ji.

Originalmente, Wen Kexing era una persona que firmemente creía que en este mundo solo existe el blanco y negro, pero el que Zhang Chengling confíe en él y le abrace [*Referencia al episodio 12] es igual a los Cuatro Venerables de An Ji, sacude su percepción sobre este mundo.

“Entonces la niebla se levanta, el polvo cae con un susurro, y Zhu Zishu abre la ventana y permite que la luz entre. Cada personaje completa juntos un marco y Zhang Chengling es uno de los vínculos importantes”.

Y sin embargo, otro personaje importante sobresale del resto: Ye Baiyi.

En este mundo las habilidades marciales de Zhou Zhishu y Wen Kexing son casi sin igual, y en las primeras etapas de la creación Xiao Chu siguió preguntándose, “Si las habilidades de Wen Kexing son tan magníficas, ¿por qué él no simplemente va y mata a todos en Wu Hu Meng? Ya que sus habilidades son tan poderosas, nadie podría ser un obstáculo para ellos, a menos que existiesen complots en contra de ambos”.

Debido a que una persona siendo observada no puede ver tan rápidamente a través de las estratagemas, si quería usar la disparidad en habilidades de las artes marciales como un obstáculo y crear el conflicto, solo en la historia Ye Baiyi sería el personaje adecuado. Él además trae consigo el símbolo Shan He Li, y este será uno de los más grandes puntos de inflexión en toda la trama.

Además de impulsar la trama, la existencia de Gu Xiang también conlleva la expresión personal de Xiao Chu como guionista de género femenino.

En la historia, Cao Weinig estaba preocupado sobre la seguridad de Gu Xiang y con frecuencia se opone a que ella se una al conflicto en el jianghu. Sin embargo, Gu Xiang también se defiende cada vez y responde, '¿Quién dijo que una mujer simplemente no puede hacer cosas como esta?' “La igualdad de género es algo en lo que insistiré en expresar en todos mis (futuros) trabajos. ¿Quién dijo que las mujeres no son tan capaces como los hombres?”

Mezclando baile en los movimientos de artes marciales y escenas de cámara lenta  para amplificar la belleza
Como un drama moderno de wuxia, los productores principales de Word of Honor trabajaron mucho en el efecto visual del drama con el fin de llamar la atención de los espectadores jóvenes.

Por ejemplo, usaron un montón de accesorios como fondo y mezclaron coreografías de baile con artes marciales. Mantuvieron los elementos de wuxia tradicional al mismo tiempo que fueron innovadores.

El director, habiendo grabado ya muchos dramas wuxia y sabiendo que la percepción sobre la belleza de los espectadores es cambiante, debía brindar una experiencia refrescante ahora que se encontraba por grabar otro drama wuxia, pero a la vez no podía ser demasiado abstracto.

“Usamos en nuestro arte y diseño muchos elementos tradicionales chinos, pero todos ellos fueron diferentes a los del pasado”.

Como al grabar las escenas de qinggong, no quiso que fuera demasiado exagerado con el personaje dando vueltas suspendido en el aire. “El personaje necesita tomar prestada un poco de fuerza, elevarse y caer, y no simplemente volar en el cielo sin lógica alguna”.

Para esto, agregaron especialmente un cable muy largo sobre los techos para que así pudieran elevar a dos personas, y entonces finalmente volar a una altura mayor a 100 metros, mientras se aseguraba de que se elevaran y bajaran en el proceso.

Al mismo tiempo, agregaron elementos de baile a las artes marciales para crear y mostrar una imagen refrescante y bella.

“Así que, ¿por qué los espectadores sienten a veces que hay muchos movimientos en cámara lenta? Eso es porque al hacerlo así se puede aumentar la belleza visual, creando un arco muy flotante. Esto no podría ser visible si los movimientos fuesen muy rápidos”.

Para el director, el ajuste de cámara lenta y rápida también es una variación importante entre el mundo wuxia moderno y tradicional.

“Deseo presentar nuevos movimientos en una forma más dimensional. No sé si los espectadores pueden aceptar mi dirección creativa pero los elementos de baile es considerado relativamente innovador”.

En cuanto a los accesorios y los fondos utilizados, el director con experiencia en arte, dejó a un lado la manera en que los dramas wuxia tradicionales usaban líneas verticales y ángulos para representar la fuerza y dureza, y en cambio usó formas más redondeadas.

“Los círculos son más suaves, sin bordes; espero brindar frescura en el arte y el diseño para tener para tener el estilo de la estética china. Me gusta tales cosas tradicionales”.

Este tipo de suavidad se muestra en la espada de Zhou Zishu.

“Teníamos un montón de información, vimos muchas películas y pensamos sobre cómo queríamos mostrar su suavidad y singularidad”. Con el paso del tiempo, encontraron lentamente una forma de presentar una forma semi-suave, como el uso de distintas velocidades para mostrar las habilidades en artes marciales y agregar algunas técnicas de imágenes.

“Una de las escenas fue la de Wen Kexing atacando a Zhou Zishu en el bosque de cerezos en flor; los movimientos fueron simples pero la cámara pudo mostrar lentamente la forma en que apareció indistintamente dentro de la narrativa”.

En cuanto a impulsar la creatividad, esto fue lo que el director le dijo más al resto del equipo de producción: No quiero cosas sin una apropiada consideración. A él no le gustan las reacciones subconcientes, “No quiero lo primero en lo que todos piensen cuando vean la trama, ve esta escena en particular. Necesitas ser creativo en esto y agregar nuevas cosas”.

Él realmente esperaba producir un nuevo tipo de película wuxia pero también estaba asustado de ser creativo a la vez que innovador. “Esperaba que todo estuviese bien coordinado pero algunas veces el contraste era demasiado, como el usar rojo con verde podía no verse bien, así que tuvimos que probar si era cómodo. Por eso siempre he sido partidario de asegurar que los espectadores estén cómodos con la imagen y los diseños, mientras que también sea refrescante; esta es una dirección que tomé al hacer el drama”.
Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: loveandaflower @ TW
IMPORTANTE: Favor de no sacar esta traducción fuera del blog (ni como texto, imágen, etc.), si desean darla a conocer a más personas, con compartir el link de la publicación es suficiente. Y si hacen alguna cita, siempre incluyan los créditos correspondientes. Gracias.

✦Si deseas más información sobre la novela o drama, pueden consultar la ficha de Lord Seventh y Faraway Wanderers. En cuanto a la autora es PRIEST.

Notas de traducción:
- Jianghu: Literalmente “ríos y lagos”, se refiere al mundo púgil, de combatientes. [Para un mayor entendimiento les recomiendo leer: Recorrido por ríos y lagos: una mirada al Jianghu intraducible en la cultura y la literatura chinas]

- Sobre la referencia a la palabra “heroe”, por curiosidad consulté el libro del “Romance de los tres reinos” (trad.esp: Ricardo Cebrián) y encontré la conversación entre Cao Cao y Liu Bei que se menciona en este artículo (cap. 21), sin embargo es diferente... la incluyo para quien le interese:
Según bebían, el tiempo fue cambiando gradualmente. Las nubes se arremolinaban y amenazaban lluvia. Los sirvientes señalaron a una masa de nubes que parecía un dragón colgado del cielo. Ambos, anfitrión e invitado, se inclinaron en el balcón para verlo.
[...]
   —Gracias a tu amable protección, tengo un puesto en la corte; pero en lo que a héroes se refiere, no sé quiénes son.
   —Puede que no les hayas visto las caras, aunque seguro que has oído sus nombres —le animó Cao Cao.
[...]
   —No merece la pena mencionar a insignificantes como ellos.
   —Con estas excepciones, realmente no conozco a ninguno.
   —Los héroes son aquellos que abrigan las más nobles ambiciones en su corazón y planean conseguirlas. Tienen estrategias que todo lo abarcan y el mundo entero está a su merced.
   —¿Y quiénes son semejantes personas? —preguntó Liu Bei.
   Cao Cao señaló con el dedo a su invitado y después a sí mismo.
   —Tú y yo somos los únicos héroes que hay en el mundo.
   Liu Bei respiraba con dificultad y se le cayeron la cuchara y los palillos al suelo. Justo en ese momento, se desató la tormenta con un feroz estruendo de trueno y lluvia.


- Duan Pengju y HanYing: El primero es el subordinado de la Ventana del Cielo (episodio 1,aquel que fue promovido cuando ZZS se marchó). El segundo es uno de los subordinados de ZZS (episodio 8, aquel que le reconoce e insiste en jurarle lealtad).

- Sobre Gu Xiang: [Super SPOILER] La guionista menciona un final triste y es que si han leído la novela sabrán que... Cao Weining... cofmuerecofyellatambiéncof. PERO.... el extra “arregla” un poco esto dejándonos un futuro más feliz para la futura... reencarnación(?).

- Tian Long Ba Bu (天龙八部, también conocida como 'Demi-Gods and Semi-Devils') es una novela wuxia escrita por Jin Yong (Louis Cha) y publicada en 1963. // Si quieren saber más sobre esta obra (y quién es Qiao Feng), aquí un artículo en español: Adiós a Louis Cha XIV: Semi-Dioses y Semi-Demonios.

- Xiao Ao Jiang Hu (笑傲江湖), también conocida como 'The Smiling, Proud Wanderer') es otra novela de Jin Yong. // [Nota: Que sepa, no hay traducción oficial o no-oficial de sus novelas en español]
   ↪ Qu Yang (曲洋) y Liu Zhengfeng (刘正风): Liu Zhengfeng, apodado 'Tercer maestro Lu', es el junior de Mo Da. Él toca el dizi y es el mejor amigo de Qu Yang de la Secta del Sol y la Luna Sagrados, con quien comparte la misma pasión por la música. El par compone juntos la pieza musical 'Xiaoao Jianghu'. LZF intenta abandonar el jianghu e invita a sus compañeros artistas marciales a ser testigos de su ceremonia de retiro, sin embargo, durante el evento es confrontado por Zuo Lengshan (y sus seguidores), y es atacado. Mientras escapa junto con Qu Yang, se encuentra con Linghu Chong y le entrega la partitura de 'Xiaoao Jianghu', entonces él y Qu Yang se suicidan reventando sus propias arterias usando energía interna. [Fuente en inglés:Wikipedia]

- Ku Lung, también conocido como Gu Long (古龍) era un novelista, guionista y productor cinematográfico taiwanés, nacido el 7 de junio de 1938 (otras fuentes citan 1936 y 1937) en Hong Kong (otras fuentes afirman Jiangxi) y fallecido el 21 de septiembre de 1985 en Taiwán. De verdadero nombre Xiong Yao Hua (熊耀华), Ku utilizó su pseudónimo cuando debutó como escritor en 1960 en Taiwán [...]. Su primera novela de género Wuxia se tituló Cang Qiong Shen Jian (Bóveda celeste, espada divina) pero no fue hasta finales de la década de los 60 que adquirió gran reputación en el género, convirtiéndose en uno de los escritores más importantes del momento. [Fuente: Wikipedia]

- Qinggong (轻功): Es una forma real de artes marciales. En la ficción wuxia, sin embargo, es usada de forma exagerada hasta el punto en que los personajes pueden superar la gravedad para volar, recorrer enormes distancias con tan solo un paso, correr en la superficie del agua, trepar árboles y saltar o escalar altas paredes. [Fuente: Wikipedia]

Nota personal:
1) No lo pude evitar, me partí de risa cuando apareció el termino "amigos íntimos". Me recordó al libro de Cristina Domenech,"Señoras que se empotraron hace mucho" y es que ahí se menciona varias veces eso de las amistades “intensitas” (Jajaja).
   ↪Nota: Por cierto, espero que estén viendo el drama en el canal oficial de youtube... yo también lo hago, pero la he estado viendo con subs en inglés (es que no me fio fácilmente de traducciones en español...). El caso es que cuando se menciona lo de los “An Ji Four Elders”, pensé en consultar el episodio 9 con los subs en español para este artículo y cuando ZZS está con WKX hablando sobre la historia de aquellos mayores, vi que dice “mejores amigos”. En fin, lo que quiero decir es... soy necia y seguiré con “amigos íntimos” que aunque puede ser lo mismo, mi término me suena más bonito cuando hablo de los protas ♥.

2) Y me llevó tres días y muchas horas traducir esta entrevista... ¡es enorme! Pero me encantó, es la segunda vez que leo la opinión del guionista de uno de mis dramas favoritos (la otra ocasión fue con Cherry Magic).
Fue muy interesante, ¿no creen?

Espero que les gustara y el esfuerzo valiera la pena.

Hay unas cuantas notas más (sobre la traducción) que me gustaría agregar pero ya es bastante noche al momento en que escribo esto.. así que lo dejaré para después. Por cierto, entre corchetes agregué señalamientos sobre qué episodios hablan, si me faltó alguno sientanse libres de señalarlo.

Sin más, hasta la próxima~
Cuídense mucho y apoyen las cuentas oficiales de Youku~~~

3 comentarios:

  1. Cómo siempre nos dejas una entrevista muy interesante y completa, para mi eso es bueno porque me ayuda para entender diálogos y escenas de la serie.
    Empeze a verla y definitivamente me atrapo
    Gracias

    ResponderBorrar
  2. Gracias este drama lo he recomendado mucho y yo también lo veo por Youtube gracias por qué me hiciste darme cuenta de masa cosas que se me. Escaparon y si amigos íntimos suena. Mas bonitos

    ResponderBorrar
  3. Me ha encantado encontrar esta traducción, agradezco tu trabajo, así entiendo mas sobre la trama, intensión y referencias. He quedado encantada con esta serie. Gracias

    ResponderBorrar