1 de noviembre de 2018

[Traducción] 2017.11.03 Entrevista a Zhu Yilong para YeLu Video

Definitivamente esta es una "súper linda" entrevista.
Zhu Yilong y los perritos son un amor ♥.

【朱一龙】乐鱼视频采访

ZYL: Hola a todos, soy Zhu Yilong. Soy quien responderá las Preguntas más monas de LeYu Video.

Preguntas más monas
P: Como introvertido, ¿qué pensarías si al llegar un nuevo set de filmación descubres que la primera toma es una escena de beso?
ZYL: Estoy acabado. Debí de haber ofendido de alguna forma al director... Me lavo la boca, tomo una menta. Hago lo mejor posible por entrar en mi papel y me digo que el beso no es algo real.

P: ¿Qué harías si tu novia no soporta que hagas escenas de beso con alguien más?
ZYL: (Diría) Cariño, déjame decirte. Solo estamos haciendo nuestro trabajo... Es solo un trabajo, no es real. Está bien, hagamos la siguiente pregunta. *risas*

P: Zhu Shimao (朱时茂) [Famoso comediante y director. Él fue el director de la película que protagonizó ZYL, “Yang and his Summer” (胡杨的夏天)] dijo, “Nadie es más atractivo que Yilong.” ¿Qué opinas de eso?
ZYL: Mao-ge no ha de haberse visto en el espejo. Cuando él me elogia, él se está elogiando a sí mismo porque él piensa que nos parecemos. Hombres de integridad.

P: Las personas dicen que tienes una gran cabeza en un cuerpo pequeño, ¿tienes alguna objeción?
ZYL: *Sorprendido* ¿Dicen que tengo una gran cabeza? Yo... ¿Mi cabeza es grande? Yo... *levanta a un perrito* Mírame, vamos... Quizás un poco...

P: Las personas piensan que te sientes incómodo todo el tiempo, ¿qué dices a eso?
ZYL: ¿Te sientes incómodo ahora? *Le dice al perrito en su regazo* Hey, hey... Estamos haciendo una entrevista. *El perro lo ignora y sigue durmiendo* Está bien, quizás mis entrevistas son un poco aburridas. *Acaricia al perro* Sigue durmiendo.

P: “Son buenas las habilidades actorales de Yilong, le falta recursos (oportunidades), nunca consigue un gran éxito.” ¿Qué dices de eso?
P: Al menos aprueban mis habilidades de actuación. Al menos tengo algo, ¿verdad? Gracias, gracias. Ustedes no tienen que invertir mucho tiempo en mí. Estoy siendo serio. Solo espero que cuando vean la televisión, puedan ver mis trabajos si hay alguno.

P: Si la actriz que trabaja como tu co-protagónico toca a tu puerta a mitad de la noche queriendo hablar sobre el guión, ¿qué harías?
ZYL: No me preocuparía. Ella puede traer consigo a su asistente. O podemos ir a buscar una cafetería.

P: Di en tu dialecto “meterse” [crear disputa] y “como si te creyera”.
ZYL: Ustedes dicen que Zhu Yilong es un buen actor sin oportunidades y que nunca consigue ser popular. ¿No se están metiendo conmigo? Como si les creyera. Y además dicen que tengo una gran cabeza con un cuerpo pequeño, ¡¿están locos?! *Levanta al perrito y le pregunta*¿Tengo una gran cabeza y cuerpo pequeño? ¿Eh? Jeje...

P: Por favor explica los siguientes términos usados por los fans.
1) Z Q S G [= “Estoy enojado”]
ZYL: ¿Z? ¿Q? ¿S? ¿G? “Estoy enojado.” [Correcto] *A los perritos a su lado* Oigan, oigan, dejen de pelear.
2) XSWL [LMAO]
ZYL: XZWL. “Estoy asustado.”
3) KY [ = No tengo idea]
ZYL: ¿KY? ¿KY? *AL perrito que se juega a su alrededor* ¿Qué haces?. No lo sé.
4) Pastel tóxico [= Mal guión]
ZYL: ¿Un pastel que es venenoso? [¿o echado a perder?]

P: ¿Por qué siempre bloqueas parte de tu rostro cuando te tomas selfies?
ZYL: Es solo un hábito, je. Solía tomarme mucho tiempo en elegir una buena selfie para publicar en Weibo. Es más fácil elegir una cuando no muestro todo mi rostro. *Al perrito con el que se tomó la selfie* ¿Por qué tienes una expresión tan aterrada?

P: ¿Cómo cambias la impresión de los demás sobre tu imagen en televisión de “Amante devoto y tierno”? [Nota: De acuerdo a la fecha, es posible que hable sobre su personaje en Royal Sister Returns....]
ZYL: Tomo un pequeño descanso, hago ejercicio y me hago ver más fuerte. Quiero intentar el próximo año un papel con una apariencia tosca.

ZYL: *Le dice al perrito en su mano* Te tengo. *A la cámara* ¿Esto suena dominante?

P: Si tuvieras que tomar el papel de un personaje homosexual, ¿a quién elegirías como tu co-protagonista?
ZYL: Jiang Wen-laoshi. Porque el personaje no importa *risa*. Él es uno de mis actores y directores favoritos, con impresionantes estilos. Sería una buena oportunidad de aprendizaje.

P: ¿Te gustan las chicas “cerditas”?
ZYL: ¿El tipo de chica que tiene una casa desordenada?... No me importa. Porque todo en el set es tan ordenado. Algunas veces fuera del set solo quiero ser descuidado. Se siente más real.

P: ¿No eres extraño por tener hormigas como mascotas?
ZYL: ¿Es extraño? No lo creo así. Puedes ponerles nombre a las hormigas que te gusten. Enciendes la luz y las ves haciendo túneles en las noches.

P: ¿Qué raza de perro serías?
ZYL: Chow chow. Solo comen todo el día. Y ya que no son inteligentes, no piensan demasiado. Pueden tener una vida perezosa.

P: Entre un perro con más de 10 años de compañía o un novio con solo 1 año juntos, ¿qué opinas de las chicas que eligen a su perro?
ZYL: Diría... quizás no has conocido a un buen novio.

P: ¿Y si tu novia eligiera a un perro antes que a ti?
ZYL: Entonces le preguntaría, “¿realmente soy menos importante?”

P: ¿Qué pasa si tu perro te odia por esterilizarlo?
ZYL: Le pediría a mi mamá que lo cuidase, así él no me odiaría. Le diría, “Mira, la abuela te quería esterilizado. Qué cruel, ¿cómo puede hacer esto? Aunque ya no estás completo...” *el perrito en su regazo ladra* ¡Tienen una fuerte reacción a este tema! *Toma al perrito frente a él y le dice* La esterilización es por tu propio bien. *Se fija en su cuerpo* Lo siento, es una chica. *Toma a otro perrito y le dice* Esterilizarte es por tu propio bien. Si quieres un hijo, podemos adoptarlo.

P: Dí cómo le dirías con cariño a tu novia “Despierta” y “Buenas noches”.
ZYL: *Diciéndole al perrito dormido* Baobei, duerme bien. Te veré mañana en la mañana.
Está bien, despierta. Despierta. Es hora de ir al set. ¡Apresúrate!

ZYL: Esas son todas las preguntas. ¿Han conseguido conocerme y conocerlos mejor?
Suscríbanse a LeYu si quieren ver a más celebridades.

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: J W

Comentario personal: Llevo semanas diciendo como mantra, "tengo que traducir, tengo que traducir", pero hasta la fecha por una u otra razón no me había sido posible. Y lo que pasa es que agradezco mucho a una lectora que amablemente ha dejado sus comentarios en las entradas que he publicado sobre este actor (lamento no responder, pero tengan en cuenta que siempre los leo y me resulta muy grato encontrar nuevas opiniones ♥), por ello quería corresponder con algún regalo.
Emm... ¿está bien decir el nombre?
Ok tampoco es para tanto -jaja-... esta traducción está dedicada a Carla Federer, gracias por el apoyo. Seguiré publicando más cosas de Yilong y Bai Yu, aunque me lleve siglos xD.

Sin más, hasta la próxima~~

No hay comentarios.:

Publicar un comentario