2 de agosto de 2020

[Lyric] 默读 Silent Reading (ED Audiodrama) – 以沫 Yi Mo [Hanzi + Español]

Título:  以沫 Yi Mo
Descripción: Tema de cierre para el audio/radio drama “Silent Reading” (默读) Temporada 1 y 2.

✰Novela: 默读 / Mo Du / Silent Reading / The light in the night
Autora: Priest

Créditos:
原著:Priest@一口獠牙的小甜甜
演唱:奇然@奇然liya小魂@小魂
念白:费渡-杨天翔@杨天翔、骆闻舟-刘琮@刘琮729
作曲伴唱:米茶@Timy丶米茶
作词:马小瞳@马小瞳
编曲/分轨混音:中意@中意君
剧情配乐:@聆云音乐
剧情后期:小槿@小槿槿槿
混音:Mr鱼@Mr鱼_录音师
制作团队:声音气球@声音气球、平行世界工作室@平行世界工作室

制作人:石泰铭@石泰铭
监制:奇然@奇然liya(@平行世界工作室)、小槿@小槿槿槿
协助:降了个枣@降枣
海报:燕叽@叽可爱
出品:@猫耳FM、@729声工场、@声音气球
联合出品鸣谢:@晋江文学城

ƸӜƷ
[Hanzi]
1. 以沫

闻舟(小魂):朝夕如昨 你眼中飞蛾扑火
为何选择 沉默
费渡(奇然):多年又过 是谁轻声诵读着
生死 同爱恨 分隔 

闻舟(小魂):地狱之门大开着 眼前愈发浑浊
费渡(奇然):默念恶魔的名册 奄奄一息是我
闻舟(小魂):猝然消逝的流星 一闪划过

合唱:明明不舍  掐灭了烟火 黑色 描摹轮廓 

费渡(奇然):我一人漂浪 岩浆滚烫漫过胸膛 
心底的芬芳 向烈日生长
闻舟(小魂):你去那远方 没有黎明不见曙光
也无悔 深渊 同往 
-------- 

费渡(奇然):单曲循环一首歌 过往深深烙刻
闻舟(小魂):光阴在无度挥霍 分清善恶始末
费渡(奇然):这人间万家灯火 值不值得
合唱:靠岸停泊  迷雾中湮没 光影 悄悄褪色 

费渡(奇然):我一人漂浪 岩浆滚烫漫过胸膛
心底的芬芳 向烈日生长
闻舟(小魂):你去那远方 没有黎明不见曙光
也无悔 深渊 同往 

合唱:船泊岸的港 一束微光照进了窗
我在你身旁 愈合了心伤
击碎的波浪 此消彼长见证过往
同时光 万寿 无疆
-----------

闻舟(小魂):万年后
费渡(奇然):你和我
闻舟(小魂):化作了
费渡(奇然):两朵泡沫
合唱:重逢时 礁石上相濡以沫  难舍

合唱:你温柔那刻 茫茫人海化作粉末
自愈的沉疴 暗淡了血色
我未经允诺 告别沙丘远离荒漠
只为那 一瞬 星火 

费渡(奇然):孤舟随烟波

合唱:渡我 
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
1. Yi Mo

Luo Wenzhou: Mañana y noche son como el ayer,
Ves a las polillas volar hacia la flama
¿Por qué eliges permanecer en silencio?

Fei Du: Muchos años han pasado nuevamente,
De quién es la voz que recita suavemente
Vida y muerte,
amor y odio,
son separados.

Luo Wenzhou: Las puertas del infierno están completamente abiertas,
(El camino) frente a mis ojos se vuelve menos visible

Fei Du: Recitando en voz alta los nombres de los demonios,
Quien se encuentra en su último aliento soy yo

Luo Wenzhou: De pronto pasa una estrella fugaz, desvaneciéndose rápidamente

Juntos: Obviamente no está dispuesta,
las llamas se apagan, 
la oscuridad traza claramente una silueta

Fei Du: Voy solo a la deriva (por el mundo),
La ardiente lava se desborda por mi pecho
La fragancia en mi corazón
crece hacia el abrazador sol

Luo Wenzhou: El lugar distante al que te diriges
no tiene amanecer, no se puede ver la luz de la mañana
Y sin embargo, sin arrepentimientos, desciendo contigo al abismo

Fei Du: La misma melodía se repite, el pasado está profundamente grabado

Luo Wenzhou: El tiempo desperdiciado implacablemente,
(Quién) distingue el bien  y el mal, el principio  y el final

Fei Du: Las luces de los millones de hogares en la Tierra,
¿Valen la pena (para detenerse)?

Juntos: Anclando en la orilla, (donde) la niebla sumerge la luz y las sombras,
permitiendo que sus colores se desvanezcan lentamente

Fei Du: Voy solo a la deriva (por el mundo),
La ardiente lava se desborda por mi pecho
La fragancia en mi corazón
se extiende bajo el abrazador sol

Luo Wenzhou: El lugar distante al que te diriges
no tiene amanecer, no se puede ver la luz de la mañana
Y sin embargo, sin arrepentimientos, desciendo contigo al abismo

Juntos: El bote ancla en el puerto,
y un rayo de luz brilla a través de la ventana
Estando a tu lado,
las heridas en mi corazón han sanado.
Las agitadas olas,
una detrás de otra, 
son testigos del pasado.
Como el propio tiempo, vivirán por siempre.

Luo Wenzhou: Diez mil años después
Fei Du: Tú y yo
Luo Wenzhou: Nos habremos convertido
Fei Du: En dos motas de espuma de mar

Juntos: Cuando nos volvamos a encontrar,
estaremos junto al arrecife, apoyándonos el uno al otro,
jamás nos separarémos

Juntos: En el momento en que eres gentil, el gran mar de personas se convierte en cenizas
Las viejas heridas que han sanado por su cuenta,
ya no son tan brillantes y aterradoras
Sin recibir permiso, me despido de las dunas de arena, abandonando el desierto,
Solo para seguir aquel destello de luz estelar

Fei Du: Eres un bote solitario entre aguas brumosas

Juntos: Soy transportado (a la otra orilla).

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Su

Notas de traducción
Importante: Antes que nada quiero aclarar que aunque me basé principalmente en la traducción en inglés de Su para la lírica de la canción, lo cierto es que revisé un total de 5 versiones para llegar a una conclusión. Hubo muchas discrepancias entre algunas y por eso me fue difícil decidir por cual seguir... Así pues, si tienen sugerencias, correcciones u otras interpretaciones, sientanse libre de compartir su opinión.

Por otra parte, para aquellos que aún no leen la novela [Aquí la ficha informativa] me gustaría agregar algunos datos que les podrá aclarar el significado de la letra.

1) Uno de los traductores en inglés (daylily) hizo mención del significado de los nombres de los protagonistas de la novela: “El nombre de Luo Wenzhou está escrito como 骆闻舟 (luò wén’zhōu), con Luo como apellido y Wenzhou el nombre propio. Luo no tiene gran importancia aquí, mientras que sí lo es Wenzhou.
=> 闻 (wen) significa 'escuchar o ser informado de un evento' o 'ser bastante conocido'
=> 舟 (zhou) significa 'bote o barca' en la China antigua.
Por otra parte, el nombre de Fei Du se escribe 费渡 (fèi dù) y tanto su apellido como nombre propio son muy importantes.
=>费 (fei) significa 'problemático o desinteresado'
=> 渡 (du) significa '(ser capaz de que alguien pueda) cruzar/atravesar (un río o una separación entre dos lugares)'.

Y ¿cuál es la relación entre los dos nombres?
Que sepa, no ha sido confirmada oficialmente por la autora pero una de las especulaciones más populares sobre su significado proviene de la frase de un antiguo poema chino llamado '滁州西涧' de Wei Yingwu (737-792).”

[Incluyo dos traducciones del mismo poema]
1) Torrente de Chuzhou
Hierbas tranquilas junto al torrente. Me deleito.
Canta la oropéndola en lo alto del secreto bosque
La creciente de primavera, con la lluvia, llega veloz por la tarde.
En el puerto abandonado, se balancea
descontrolada una barca sin gente.
[Fuente: La pagoda blanca: cien poemas de la dinastía Tang / Selección, introducción, traducción y notas de Guillermo Dañino]

2) El torrente del oeste de Zhuzhou
Me encantan las solitarias hierbas de la orilla.
Arriba, en la fronda, cantan unas oropendolas.
Noche, lluvia, raudo torrente de primavera.
Desierto el muelle, solo una barca a la deriva.
[Fuente: Poesía china (Siglo XI a.C.-Siglo XX) / Traducción de Guojian Chen]

Texto: 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野无人自横。

“La importancia radica en la segunda frase. Un explicación más coloquial es 'un bote sin tripulación es llevado por las mareas de primavera hasta el centro del río'. También puedes encontrar en la misma frase los dos caracteres de sus nombres, 舟 y 渡.” Decir más puede llevar a spoilers, así que espero puedan leer la novela.

2) “Yi Mo” (以沫), el título, proviene del chenyu (provervio/dicho) “相濡以沫” (xiāng rú yǐ mò) que literalmente significa “humedecer con saliva” pero en sí quiere decir “ayudarse el uno al otro a pesar de encontrarse ambos en situaciones delicadas”.

En una mayor búsqueda encontré que “Proviene de Zhuangzi (siglo III - II a.C.]
Texto: 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。
Traducción: Cuando la primavera se ha secado, los peces se junta en la tierra. Siendo que deben humedecerse entre sí, manteniéndose húmedos el uno al otro por su saliva, sería mejor para ello olvidarse el uno al otro en los ríos y lagos." [Fuente en inglés: Wiktionary]

[Para mejor comprensión agrego dos traducciones más que encontré en español]
- (涸渴之鱼,相濡以沫) (hé ke zhi yú, xiang rú y mò) * seco sed PART. pez, mutuo mojarse con saliva (los peces que se han salido del agua están muy secos y tienen mucha sed, y se mojan mutuamente con su saliva para sobrevivir), ‘la gente de la situación difícil se ayuda mutuamente con su propio esfuerzo’ (Bai Weiguo 536).
[Fuente: El pez en el léxico figurado y la fraseología del chino y del español / Lei Chunyi]

- (相濡以沫,不如相忘于江湖) lit. En lugar de mojarse uno y otro con la saliva* es mejor olvidarse entre los ríos y lagos; fig. es mejor quitarse todas las ataduras sentimentales.
*Es metáfora de ‘besar’ que proviene de la imagen de dos peces en el agua. [Fuente: Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china / Jia Yongsheng.]

Finalmente, por sí solo significa “espuma”, por ello (en contexto con la letra de esta canción) “espuma de mar” o “con espuma de mar” tiene más sentido aquí.

- Anteriormente ya había traducido (subtitulado) el tema principal del audiodrama, así que solo me faltaría el ED de la temporada 3 y 4. Busqué fanvideos pero no encontré alguno de interés... así que si quieren, podría traducir la letra y publicara aquí. Ya me dirán~~

PD: Reitero, los links para saber dónde leer la novela están en la ficha incluida arriba. Que sepa, no se de una buena traducción en español (tengo entendido que solo hay mtl = traducción automática).

FMV

No hay comentarios.:

Publicar un comentario