13 de julio de 2016

[Traducción] 2015.08.28 Koala FM – Entrevista con Wang Qing, Feng JianYu y Chai JiDan (Parte 1)

La culpa me corroe(?), sigo publicando artículos del gatito Zhou y nada de mis QingYu T_T!
Bueno pues como compensación, decidí traducir esta entrevista :P (Aunque ya me estoy arrepintiendo porque es bastante extensa xD).

No sé cuando, no sé cómo, pero volveré pronto con la segunda parte :)
Disfrútenla (y denle amor a nuestros adorado par) ♥♥♥

=============================
Vivi: V
Wang Qing: WQ
Feng Jian Yu: FJY
Chai Ji Dan: CJD

(00:39)
Prueba de micrófono 1.2.3 ¡Ok! ¡Acción! Bienvenidos a Koala Big Cast Show (大咖秀). Koala FM (考拉FM).

V: Bienvenidos a este episodio de Koala Big Cast Show. Soy Vivi. Hubo un sorprendente incidente el día de hoy y tuvimos que cambiar de la transmisión en vivo a una pre-grabada. De hecho, nuestros invitados de hoy también acaban de pasar a través de numerosos fans para estar con nosotros hoy. Démosle la bienvenida a nuestros tres miembros principales del la webserie “'Counter Attack – Fall for your love rival”. Comencemos con una auto presentación.

CJD: ¡Hola! Soy la productora de esta serie 'Counter Attack – Fall for your love rival', Chai sensei.
FJY: ¡Hoy! Soy el actor que interpreta el papel de Wu Suowei en 'Counter Attack – Fall for your love rival', Feng Jiangyu. ¡Hola!
WQ: ¡Hola! Soy el actor para el papel de Chi Cheng en 'Counter Attack – Fall for your love rival', Wang Qing.

V: En realidad hasta el momento creo que ustedes tres son bastante tranquilos. ¿Habían imaginado que los fans estarían enloquecidos? ¿O ya están acostumbrados ahora?
FJY: No realmente (Todos son) aún... aún muy apasionados.

V: Si. Esta debe ser para ambos su primera vez actuando ¿cierto? ¿Esta es su primera vez?
WQ: Si.
FJY: Sí. Es la primera vez.

V: ¿Habían pensado antes que atraerían tanta atención después de su actuación?
FJY: En realidad no.
WQ: Todo esto probablemente está más allá de nuestras expectativas.

V: Si. Además de los fans bloqueando la puerta y aquellos de los que ustedes en realidad ya se han acostumbrado ahora, ¿qué otras locas acciones hechas por los fans, recuerdan ustedes?
FJY: Todos nuestros fans son muy sensibles. No hay acciones locas por parte de ellos.
V: ¿En serio? Corromper/tirar nuestro servidor, ¿eso es llamado sensible?
WQ: Ellos son buenos. Nuestros fans son muy buenos

V: Entonces para los dos, los papeles que recibieron en esta ocasión, ¿son bastante atrevidos, verdad?
FJY: Si

V: ¿Habían pensado en intentar papeles en este género?
FJY: Pensé en ello antes pero no esperaba que fuera tan pronto el recibir una serie de este género.
V: Hmm.
FJY: No estamos desconcertados por este tipo de género. Nos gusta bastante.
V: Oh, oh. Entonces ¿qué hay de la otra persona?
WQ: Hummm nos especializamos en esto. (actuación)
V: Oh
WQ: Así que, antes pensé en todo tipo de papeles. Hummm, no esperaba que fuese tan pronto y recibiera una serie de este género.
V: Oh, oh.
WQ: Sin embargo nosotros... estamos bastante bien con él en nuestro corazón.
V: Oh.
WQ: Y esperamos que las personas tengan... tengan mayor comprensión.

V: De hecho para los actores este es un proceso de formación. Así que no es necesario rechazar ningún tipo de género y cosas así.
FJY: Si.

V: Si. Entonces regresemos a la historia en sí, ¿ok? *risas* Hablemos con nuestra escritora, Cha sensei. Porque escuché que originalmente era una historia de ficción en línea, ¿cierto?
CJD: Oh, si
V: Hummm ¿aproximadamente cuanto tiempo pasaste escribiente esta historia?
CJD: Casi un año.
V: Casi un año. ¿Así que la historia ya estaba en tu cabeza y entonces la escribiste o mientras la escribías poco a poco hubo nuevas ideas o historias que se fueron formando en el proceso?
CJD: Al principio hubo un borrador. Pero era básicamente solo un esqueleto. Y entonces el contenido posterior fue lentamente construido uno a uno.

V: Entonces después de que la historia fuese subida en internet, ¿cuál fue la reacción de los fans?
CJD: Más o menos *risas*
V: *risas* ¿solo más o menos?
WQ: Muy popular. Super popular. Los libros de Chai sensei generalmente son muy populares.
V: ¿En serio? ¿Estás avergonzada de decirlo tú misma? ¿Deberíamos preguntarles a los dos actores principales al respecto?
CJD: Es que realmente no evocó tanta respuesta en comparación a después de que fue grabada. (V: Oh) En el momento en que la escribí, ya que de hecho es una historia de ficción, (V: Oh) definitivamente no fue tan popular (V: Oh) como con este tipo de series.

V: Oh. En realidad creo que aquellos que han visto esta serie o han leído antes la novela, todos estarán muy familiarizados con la historia. Sin embargo creo que tenemos a algunos radioescuchas que nunca la han escuchado antes, así que ¿pueden nuestra escritora explicar un poco sobre la trama?
CJD: La trama es muy simple. Es sobre un nerd patético que se convierte en un ‘gaofushuai’ a lo largo de su contra ataque y entonces roba el novio actual de su ex-novia. [N/T: Gaofushuai (高富帅) literalmente significa ‘alto, rico y guapo’. En chino moderno, solo se le llama hombre perfecto si posee estos tres factores.]

V: *risas* Es un poco complicado. Todos necesitan una pequeña lluvia de ideas.
WQ: Aún no puedo comprenderlo *risas*

V: *risas* Entonces pueden nuestros actores principales usar un término más sencillo para explicarlo o actuar una parte de ella en el momento *risas* u otras cosas.
CJD: De hecho eso es...
FJY: Es...
WQ: Es...
CJD: Tú
WQ: ... una sensación distinta ¡Cierto!

V: Pueden explicarlo desde la perspectiva de primera persona.
FJY: ¡Wow!
V: Primera y segunda persona.
FJY: Yo...
V: Oh. Tú eres... *risas*
FJY:... fui abandonado por mi ex novia.
V: Hum.
FJY: Así que mi ex novia y su...
V: ¿su papel en la serie se llama...?
FJY: Su papel en la serie se llama Chi Cheng.
WQ: Chi Cheng.
V: Chi Cheng.
FJY: .... estoy con él.
V: Oh.
FJY: Me convierto en un ‘gaofushuai’ para contra atacar y quitarle el actual novio a mi ex, lo cual significa que se lo robo.

V: Tú le robas a Chi Cheng.
FJY: Yo salgo con Chi Cheng.
WQ: A eso no se le llama contra ataque. No si no fuera por mí, ¿cómo contra atacarías?
FJY: Aiya...
V: *risas*
WQ: Tú fuiste contra atacado por mi ¿ok?
CJD: *risas*

V: Decías... Oh, ¿cuál es el nombre de tu personaje en la serie?
FJY: Wu Suowei.
V: Su nombre... ¿eh? ¿Se llama Wu Suowei?
FJY: Si.
V: ¿Cómo es que llegaste con este nombre en aquel momento escritora? ¿Sólo terminaste poniéndole un nombre así? ¿o hay alguna relación con el personaje?
CJD: Para este nombre, no es lo que había planeado al principio.
V: Oh.
CJD: Cuando estaba en esa parte de la historia. Hay un proceso de cambio de nombre pero no lo reflejé en la serie. (V: Oh) Su nombre inicial era Wu Qiqiong (V: Oh) Entonces a su novia le disgusta pensar que su nombre no es propicio [con suerte] (V: Oh... extremadamente pobre) Por lo que después de sufrir la impresión de romper con su novia, quería darle un nombre más destacado. (V: Uno más sorprendente). Sí y entonces la idea de pronto llegó (V: Ohhh) y entonces fue llamado Wu Suowei.
V: Wu Suowei de hecho es bastante fácil de recordar. Esos dos nombres son bastante pegadizos – Wu Suowei y Chi Cheng. ¿Creen que los nombres reflejan la personalidad de sus personajes en la serie?
FJY: Mucho.
V: *risas*
WQ: Si
FJY: Tiao chu san jie wai, bu zai Wu Zhong Xing [N/T: (跳出三界外,不在五行中) literalmente significa saltar de los tres reinos: karma, rupa y arupya, y excluido de los cinco grandes, tierra, agua, fuego, viento/aire y vacío. En otras palabras significa ser espiritual y no ser corrompido o restringido por el mundo. Por lo que FJY piensa que su nombre es de fuera de este mundo]
CJD: Especialmente el nombre de Chi Cheng, ¡le queda muy bien!

V: Si. Así que Chi Cheng gira en torno a su personaje... hum, ¿puedo usar el nombre de la ser?
WQ: ¡Está bien!
V: Así que en la serie, este personaje es lo que definimos como el típico chico perfecto, ¿cierto? ¿Del tipo más típico?
Todos: Oh
WQ: No solo es un 'gaofushuai', probablemente es un poco distinto a la connotación común que todos retratan. (V: Oh. Él es...) Él tiene este lado crudo de sí. Y es muy... Su 'gaofushuai' es bastante diferente a la perspectiva de las personas del 'gaofushuai' de ahora.

V: Oh. Entonces, siento que es bastante resoluto [firme/ impenetrable] por las fotos promocionales de la serie.
WQ: Oh sí. Es... especialmente frío con los extraños o personas a su alrededor. Pero también hay excepciones.
V: Pero es muy afectuoso con Wu Suoweri, ¿cierto? Hacia el final. *risas*
FJY: Él es solo cariñoso conmigo.
V: *risas* Ustedes son bastante rápido en entrar a su personaje.
WQ: *risas*
=========================

(06:39)
V: Bueno, en la vida real, hay un término para describir la situación del personaje, se le llama ‘doblar’ (invertir) ¿cierto? ¿El proceso de ser cambiado por alguien?
WQ: Él se ‘dobló’ a si mismo
FJY: Para el término ‘doblar’....
WQ: Él fue ‘doblado’ por sí mismo.
V: ¿Él fue ‘doblado’ desde el inicio?
FJY: Debería ser...
WQ: Nononono....
CJD: Él fue ‘doblado’ por alguien
WQ: Él... Wu Suowei es un chico heterosexual. Y entonces fue ‘doblado’ por sí mismo.
V: ¡¡¡¡Ah!!!!
FJY: Me ‘doble’ a mí mismo.
V: ¿Con el fin de vengarte de tu ex novia?
FJY: Ah ¡Sí!
CJD: Mentalmente* se obligó a doblarse a si mismo.
FJY: Mi intención inicial era tomar venganza, entonces hacer que él... *risas* Con el fin de vengarme de mi ex novia, seduje a Chi Cheng. (V: Ohhh....) Pero poco sabría que terminé quemándome a mí mismo.
V: Ohhh... así que entonces desarrollaste verdaderos sentimientos de amor, ¿cierto?

(Salto de 7:17 a 7:45)
(7:47)
V: ¿Generalmente ponen atención a trabajos de este género, como películas u obras literarias?
CJD: Estos dos probablemente no ponen mucha atención. Yo lo sigo con más frecuencia.
V: Oh.
WQ: Antes no le ponía mucha atención, pero después de recibir la oferta de grabar esta serie, ya que necesitaba ampliar mi conocimiento, (nosotros) comenzamos a poner más atención hasta ahora...
FJY: E hice algo de tarea al respecto.

V: ¿Conocían antes el término ‘fujoshi’?
WQ: Este término...
FJY: Sí, lo sé. (WQ: Oh...) Pero no su significado.

V: *risas* Esto es lo que llaman un gay hetero. Todos los chicos heterosexuales dirán eso. Después de que escuchaste sobre ‘fujoshi’, ¿pensaste ‘Ah, esto es un poco raro’, o lo sentiste bastante refrescante?
FJY: Siempre lo he sentido muy refrescante.

V: ¿Comprendes sus sentimientos?
FJY: ¡Lo entiendo! (V: *risas*) Pero yo... (V: Oh) Realmente no puedo encontrar sus puntos *risas*

V: ¿Qué significa? ¿No puedes entender por qué aman ver todo eso?
FJY: Sí
CJD: Lo que quiere decir es... cuando algunos ‘fujoshi’ gritaban, él no entendía*risas* ¡por qué estaban gritando!

V: Entonces ¿ambos comprenden por qué los fans gritan al verlos a los dos aquí?
WQ: *risas* ¿Puede ser simplemente debido a mi magnificencia?
V: *risas* Wu Suowei se está riendo avergonzado -Jajaja-
FJY: ¡Es debido a tu descaro!

V: ¿Ustedes dos siempre están peleando así en la vida real?
WQ: Pelear es demasiado salvaje. Debe ser ‘abusar’ *risas*
V: ¡Golpeándose el uno al otro! ¡Dominando al otro!
FJY: Hospitalizados juntos hasta ser dados de alta juntos
WQ: *risas* ¡Cierto!

V: ¿En verdad? ¿Ustedes son compañeros de clase o...?
WQ: Si
FJY: Somos... compañeros de clase (V: Oh)... y compañero de dormitorio [posada].
V: Escuché que...
WQ: ¿Chocan entre sí? ¿Compañeros de clase?
FJY: Eso depende... ¡y también hay compañeras de clase!
V: ¡¡¡¡Oh!!!! Compañeros de dormitorio es más importante. Compañeros de clase es algo simple.
WQ: *risas* ¡Cierto!
V: Lo más importante es compañeros de dormitorio. Así que ustedes dos ¿ya eran muy cercanos antes de la grabación?
FJY: ¡Sí!
WQ: ¡Oh!
V: Y entonces alguien llevó a alguien con el equipo de la serie...
FJY: Él lo hizo. Él me llevó a este equipo de grabación. (V: ¡Cierto!) Oh... Chi Cheng llevó a Wu Suowei con el equipo.
V: ¡Cierto! Y debido a este manto de la relación, crea muchas fantasías en los fans, ¿cierto? *risas*
WQ: ¿Qué? ¿Alguien se atreve a desafiar esto?
Todos: *risas*

V: ¡Oye! ¿Por qué lo llevaste con el equipo de producción? ¿Sentías que era adecuado para este papel? ¿O era porque eras cercano a él, así que cuando actuaras en este tipo de serie, no sería tan vergonzoso [torpe]?
WQ: ¡Ambos! *risa* Una razón era porque somos cercanos. La otra es porque después de ver el guión, era una coincidencia... (V: Oh. CJD: ¡No!) alguien bastante adecuado a este papel...
CJD: ¡No es eso!
FJY: De hecho el punto principal es...
CJD: Cuando nos lo presentaste en aquel momento (WQ: *risas*), ¡aún no habías visto el guión!
V: ¡Vamos! ¡Pelea de gatos!
CJD: Esa vez cuando nos encontramos por primera vez, tú...
WQ: ¿Deberíamos actuar lo que pasó aquel día?

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Lovely Things @ Wattpad

Audio: 【逆襲之愛上情敵】150827青宇做客考拉FM大咖秀訪談

1 comentario:

  1. ¡Oh!

    Jajajaja. Comencé a leer la entrada pero no la había terminado, continuaré puesto que anticipo una historia chistosa. Es curioso que los actores llegaran ahí siendo amigos.
    Si te soy sincera vi la serie y no me agradó del todo. Me gustaría poder leer la novela, quizá entonces mi opinión cambie. Y no pude evitar hacer comparaciones. Los chicos de Addicted me parecieron más naturales, más sinceros, ahora que leo la historia pienso que mi percepción fue correcta; creo que ellos lograron
    apropiarse de los personajes.
    Pero bueno, seguiré por acá XD
    ¡Saludos!

    ResponderBorrar