¡Escuchémoslo juntos!
Fecha: 2017.04.22
Página : 喜马拉雅FM / Ximalaya FM
Título original: Ode To A Nightingale
Autor: John Keats (1795 – 1821)
FMV
Traducción en español
- Oda a un ruiseñor -
I
El corazón me duele y un pesado sopor aturdemis sentidos, como si hubiese bebido cicuta
o apurado algún fuerte narcótico hasta el fondo
un minuto atrás y me hubiese sumergido en el Leteo;
y no por envidia de tu feliz destino,
sino estando feliz a causa de tu felicidad,
de que tú, dríade de alas ligeras de los árboles,
en algún melodioso lugar
de verdes hayas y sombras incontables
cantas del verano con ruidosa soltura.
II
¡Oh, lo que daría por un trago de vino que hubiese sido enfriado mucho tiempo en la tierra profundamente cavada,
que sabiese a Flora y al verde de los campos,
a danza, a cantos provenzales y a soleado gozo!
¡Oh, lo que daría por un jarro del tibio Sur,
lleno del verdadero, del rojo Hipocrene,
con cuentas burbujeantes pestañeando en sus bordes
y la boca de púrpura manchada,
de modo que pudiese beber y dejar el mundo sin ser visto
para contigo desvanecerme en los bosques sombríos!
III
Desvanecerme lejos, disolverme y olvidarlo que tú entre las hojas nunca has conocido:
el cansancio, la fiebre y las angustias propias de este lugar,
donde los hombres se sientan y se escuchan gemir;
donde el temblor sacude unos pocos, tristes, últimos cabellos grises;
donde la juventud palidece, se vuelve un espectro y muere;
donde sólo pensar significa llenarse de tristeza
y de una desesperación de lóbrega mirada;
donde la Belleza no puede en sus ojos mantener el brillo
y el nuevo Amor se cansa de ellos después de mañana.
IV
¡Lejos, lejos!, pues volaré hacia ti,no en el carro de Baco y sus leopardos,
sino en las invisibles alas de la Poesía,
aunque la torpe mente quede perpleja y se retrase.
¡Ya mismo contigo! Tierna es la noche,
y quizás la reina Luna se encuentre ya en su trono,
rodeada por todas sus hadas estelares,
pero aquí no hay luz,
salvo la que desde el cielo es por las brisas empujada
a través de frondosas sombras y serpenteantes caminos musgosos.
V
No puedo ver qué flores hay a mis piesni qué suave incienso cuelga de las ramas,
pero, en la fragante oscuridad, adivino
cada dulce encanto con que el propicio mes dota
a la hierba, el matorral y el monte de árboles frutales,
al blanco espino y la pastoral eglantina,
a siempre moribundas violetas cubiertas de hojas
y a la hija primogénita de mediados de mayo,
la rosa almizcleña que pronto nacerá, llena de embriagante rocío,
y que atraerá el murmullo de los insectos en las noches de verano.
VI
Entre las sombras escucho; y, aunque ya muchas vecesme he enamorado un poco de la apacible Muerte
y le he dado dulces nombres en varias rimas inspiradas
para llevar al aire mi tranquilo aliento,
ahora más que nunca parece hermoso morir,
dejar de ser a la medianoche sin dolor,
mientras tú estás derramando tu alma lejos
en semejante éxtasis.
Aún seguirías cantando, y yo tendría oídos en vano,
vuelto tierra para tu sublime réquiem.
VII
¡No has nacido para la muerte, ave inmortal!No te han derribado las generaciones hambrientas;
la voz que escucho en esta noche fugaz fue oída
en tiempos antiguos por emperador y bufón;
quizás es el mismo canto que encontró un camino
por el abatido corazón de Rut cuando, nostálgica de su tierra,
derramó sus lágrimas en medio del maizal extranjero;
el mismo que con frecuencia
ha hechizado mágicas ventanas que se abrían a la espuma
de peligrosos mares en tierras de hadas ya olvidadas.
VIII
¡Olvidadas!, la misma palabra es como una campana que tañendo me aleja de ti hacia mi soledad.
¡Adiós!, la fantasía no puede engañar tan bien
como su fama cuenta, elfo embustero.
¡Adiós, adiós!, tu himno lastimero se desvanece
más allá de estos prados, sobre el tranquilo arroyo,
ladera arriba, y ahora se hunde profundamente
en los cercanos claros del valle:
¿fue una visión o un sueño de vigilia?
Ha huido la música... ¿despierto o estoy dormido?
↪ Traducción de E. Ehrendost. @ Editorial Alastor
☆ IMPORTANTE: Tengan en cuenta que Long-ge no recitó todo, solo las partes I, III, IV y V. Sin embargo, yo incluyo el poema completo para mejor comprensión.
Texto en chino
《夜莺颂》
作者:濟慈[美国]
第一节
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是饮过毒鸩,
又像是刚刚吞服过鸦片,
开始沉向冥府的忘川。
这并非我对你的福气有所妒嫉,
而是你的欢乐使我过度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的树精,
在山毛榉的绿叶与荫影之中,
在那歌声悠扬的地点,
你舒展了喉咙,歌唱着夏天。
第二节
啊,但愿有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,
想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
啊,要是那杯酒带有南国的热气,
红如人面,充满灵感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮动,
能把嘴唇染得绯红,
我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,
随你隐没在幽暗的林间。
第三节
远远地隐没,消失,并且忘记
你在林间从不知晓的东西,
忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
这里,人们坐在一起长吁短叹;
这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,
青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;
这里,人们一思想就感到伤悲,
就会绝望得两眼铅灰;
这里,美人的双眸难以保持明丽,
新生的爱情第二天就会凋敝。
第四节
飞去,飞去,我要向你飞去,
不是与酒神同驾豹车而去,
而是乘坐诗神的无形的双翼,
尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
啊,此刻我终于和你在一起了;
夜,是这般地柔和,
也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,
但是,这里却没有光亮,
除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,
穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。
第五节
我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,
但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,
那就该有香草、灌木和野果树的花。
有山楂和野玫瑰的花,
还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,
还有麝香蔷薇即将盛开——
那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,
它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。
第六节
我在黑暗中倾听你的歌声,
我多次想到死亡,他可以给人安宁。
我在诗歌里亲昵地向他呼唤,
求他把我的生命化为青烟。
现在我越发感到死亡的富丽,
想在午夜安然地与世别离,
但此刻你却以如此的狂喜
倾吐着你的胸臆,
你将永远歌唱不息,
我死了就不会再听见你——
你将唱给一堆草泥。
第七节
永生的灵鸟!你不会死掉,
贪馋的时间不能把你踩倒。
我今晚听到的声音,
也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;
这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,
使她站在异邦的谷田里热泪直流,
这歌声还常把神异的古堡迷住,
迷住被幽禁在里面的年轻公主,
她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,
孤寂的仙境使她闷得心慌。
第八节
孤寂!这个词儿好似一声钟响,
使我又回到我独自站立的地方。
别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,
但并不像盛传的那样灵验。
别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,
越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;
这个时候它又隐没在另一个山沟。
这是幻觉,还是梦?
歌声远了——我是在睡,还是醒?
**Fuente: Baike.baidu**
Texto original en inglés
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
*****
Les confieso que amé la forma en que Long-ge recitó el poema, ¡me encanta su voz! ¡Quiero que nos lea un libro completo! No importa si es en chino, igual lo disfrutaré *^*!.
Espero que les gustara y no se olviden que seguiré publicando los siguientes poemas leídos por Bai Yu y Long-ge... uno cada domingo (hasta terminar :P). ♥
Gracias por sus visitas y/o comentarios.
Muchas gracias muy lindo. saludos
ResponderBorrar