Páginas

5 de abril de 2019

[Lyric] Jolin Tsai (蔡依林) – Joven Rosa (玫瑰少年, Mei Gui Shao Nian) [Hanzi + Español]

Album: Ugly Beauty
Artista: 蔡依林 Jolin Tsai (Tsai I-ling)
Fecha de salida: 26 de Diciembre, 2018
Tracklist:
1.Necessary Evil (惡之必要)
2.Womxnly (玫瑰少年)
3.Ugly Beauty (怪美的)
4.Karma (你也有今天)
5.Lady in Red (紅衣女孩)
6.Sweet Guilty Pleasure (甜秘密)
7.Romance (愛的羅曼死)
8.Vulnerability (如果我沒有傷口)
9.Hubby (腦公)
10.Life Sucks (消極掰)
11.Shadow Self (你睡醒再看)

[Hanzi]
2. 玫瑰少年
作词:蔡依林/五月天阿信
作曲:剃刀蒋/蔡依林

谁把谁的灵魂 装进谁的身体
谁把谁的身体 变成囹圄囚禁自己
乱世总是 最不缺耳语
哪种美丽 会唤来妒忌
你并没有罪
有罪是这世界

生而为人无罪
你不需要抱歉
One day I will be you
Baby boy, and you gon' be me

喧哗如果不停
让我陪你安静
I wish I could hug you
Till you're really really being free

哪朵玫瑰 没有荆棘
最好的报复 是美丽
最美的盛开 是反击

别让谁去 改变了你
你是你 或是妳 都行
会有人 全心的爱你

试着想像
You switched to his body
Sexuality 当心 什么会伤你
多少次的重伤 多少次的冷语
Drowning 谁会拉你
Dreaming 谁会陪你

Same shit happens every day
你离开后 世界可改变
多少无知罪愆 事过不境迁
永志不忘记念 往事不如烟

生而为人无罪
你不需要抱歉
One day I will be you
Baby boy, and you gon' be me

喧哗如果不停
让我陪你安静
I wish I could hug you
Till you're really really being free

哪朵玫瑰 没有荆棘
最好的报复 是美丽
最美的盛开 是反击

别让谁去 改变了你
你是你 或是妳 都行
会有人 全心的爱你

玫瑰少年 在我心里
绽放著 鲜艳的传奇
我们都 从来没忘记

你的控诉 没有声音
却倾诉 更多的真理
却唤醒 无数的真心
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
2. Joven Rosa [Womxnly]
Letra: Jolin Tsai, Ah-Shin (Mayday)
Composición: Razor Chiang, Jolin Tsai

¿Quién puso las almas equivocadas en los cuerpos equivocados?
¿Y quién hizo que estos cuerpos se convirtieran en sus propias prisiones?
Los susurros malintencionados siempre aparecen en tiempos difíciles
Algunas bellezas simplemente atraen envidia
Tú no tienes la culpa,
El erróneo es este mundo

(1) Naciste como un humano, no eres culpable
No necesitas disculparte
Algún día seré tú
Bebé, y tú serás yo

(2) Si no podemos detener el ruido
Déjame acompañarte manteniendo el silencio
Deseo poder abrazarte,
Hasta que en verdad seas libre

(3) ¿Qué rosa no tiene espinas?
La mejor venganza es permanecer hermoso
¡El más hermoso florecimiento es cuando comienzas a contraatacar!

(4) Nunca permitas que alguien más te cambie
Eres él o ella, está bien
Habrá siempre alguien que te ame de todo corazón

Intenta imaginar
que cambias a su cuerpo
Sexualidad,
puede ser la razón para lastimarte
Infinidad de heridas profundas, infinidad de fríos insultos
¿Quién te salvará cuando te estés ahogando?
¿Quién se quedará contigo cuando estés soñando?

La misma mierda sucede todos los días
¿Ha cambiado el mundo desde que te fuiste?
¿Cuántos crímenes causados por la ignorancia?
los sucesos han pasado pero no debemos pasarlo por alto
Nunca te olvides de Yung-Chih, el pasado no se irá con el viento.

Repetir (1) (2) (3) (4)

Joven rosa está en mi corazón
Sigue floreciendo con la vívida leyenda
Nunca te olvidaremos

Tu acusación fue en silencio
Pero mucha de la verdad ha sido confesada
Despertando numerosos corazones verdaderos

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: JOLINMUSE
Nota: Para mejorar el resultado, consulté la traducción en inglés de Bingo Bilingual

Notas de traducción (ENG-ESP):
1. El título en mandarín es “玫瑰少年” lo cual literalmente significa “Adolescente Rosa” [Rosa como ‘flor’]. Adolescente Rosa o Joven Rosa se refieren a Yeh Yung-chih (15 años). JolinTsai compartió una conmovedora historia durante su PLAY Tour. [Más adelante lo explicaré...]

2. ‘你是你 或是妳 都行’ (Eres él o ella, está bien): La traducción directa es “Tú eres tú o tú, está bien”. La diferencia aquí es que “tú” se refiere a masculino o femenino. Quiere decir que ya seas masculino o femenino, no importa.

MV


Mayday


Live


Comentarios sobre el nombre “Joven Rosa”
⇒De acuerdo a un artículo (incluido en los links de abajo), “Debido a su muerte, en 2001 el Ministerio de Educación en Taiwán comenzó a abogar por la diversidad sexual y en 2004, tal contenido como orientación sexual, identidad sexual, y características sexuales fueron especificadas en la Ley sobre Igualdad de Géneros en la Educación. En 2007, un documental llamado ‘Joven rosa’ fue creado por el Ministro de Educación y enviado por toda el país en las escuelas preparatorias como material de enseñanza.

Así pues, entiendo que este documental le dio el sobrenombre de “玫瑰少年” (Ojo, no puedo asegurar que desde antes fuese conocido así) y yo me pregunté ¿por qué entre cualquier palabra se usó rosa (como flor)? Les presento mi análisis, primero con el significado de algunas palabras (recuerden que mi chino es límitado y superfluo :P)
- 玫瑰 (méiguī) es “rosa” y se refiere a una flor花 (hua) (ejemplo, rose en inglés). Aunque parece ser que también puede usarse como color agregando un hanzi más. Dando lugar a 玫瑰色 (méiguī sè) (sobre esto, no sé que tan común sea).

- 粉紅色 (fěnhóng sè) que también es “rosa” pero únicamente como color (ejemplo, pink en iglés). Curioso fue que me encontré con 水红色 (shuǐ hóngsè) que en traducción literal se refiere a un rojo “diluido”

Ahora bien, resulta que “玫瑰少年” es también el nombre chino con el que se conoce a la película francesa “Ma vie en rose” (Mi vida en rosa) (1997). Y si no la conocen (que por cierto, se las recomiendo ampliamente), a continuación la sinopsis:
Ludovic es el hijo menor de una familia de clase media. Su máxima ilusión es ser una niña y está convencido de que su sueño se convertirá, tarde o temprano, en realidad. Por eso no entiende la preocupación de sus padres, las burlas de sus compañeros y todas las reacciones adversas que siente a su alrededor.” (FILMAFFINITY)

Información extra: Yeh Yung-chih
[Artículo] 2015.11.18 Joven Rosa
A principios de mes, Jolin Tsai agregó cuatro días de conciertos en la Arena de Taipéi. Para manifestar su apoyo por la igualdad de género, ella compartió conmovedoras historias en todos sus conciertos PLAY. Un nuevo documental fue hecho para estos conciertos extra, y durante varios días el documental “Joven Rosa: Yeh Yung-chih”, llevó a la audiencia hasta las lágrimas. Después de que el lunes de la semana pasada todo el video fuese publicado en línea, este desató acaloradas discusiones entre los internautas. En particular, la parte en la cual la mamá de Yeh habla en el Desfile del Orgullo LGBT de Taiwán, haciendo que muchos derramaran lágrimas y gritaran, “Gracias, Señora Yeh, por permitirnos ver la luz.”


La historia de “Joven Rosa”, Yeh Yung-chih (葉永鋕), tomó lugar hace 15 años [N/T: Año 2000]. Debido a su femineidad, sus compañeros de clase con frecuencia le bajaban los pantalones, lo cual le hizo temer ir a los baños durante los descansos. En su tercer año de secundaria, durante cinco minutos, salió del aula antes de que terminara la clase de música para ir a los sanitarios, y más tarde fue descubierto tendido en el piso sobre un charco de sangre. Él después murió en el hospital a pesar del esfuerzo para salvarlo de los doctores.

El equipo de producción hizo una visita especial a la mamá de Yeh en Pingtung, al sur de Taiwán. Ella recordó que cuando Yeh estaba en su tercer año de primaria, los maestros le dijeron que a él le gustaban las cosas de niñas y le pidieron que lo llevaran a ver a un psiquiatra. Sin embargo, el psiquiatra le aseguró que su hijo era perfectamente normal y le dijo, “Aquellos que señalan a tu hijo como anormal, son ellos mismos los anormales.

Al recordar el pasado, la señor Yeh aún se vuelve muy emocional. Ella dijo, “He perdido a mi hijo, pero salvaré a las personas como él. Si al dar un paso al frente puedo salvarlos, lo haré.” En el paso de los años, ella ha viajado a muchos lugares para manifestar su apoyo a las personas que han sufrido de inequidad de género. En el Desfile del Orgullo de Taiwañn ella dijo, “Pequeños, sean valientes. Ustedes fueron creados en la forma que son, así que debe haber un rayo de luz que los guíe para luchar por sus derechos. Sequen sus lágrimas.

Al final del video, ella una vez más animó a las personas que han sufrido de discriminación, diciendo, “Pequeños, no lloren, llorar nos hace ver débiles. Tenemos que enfrentar la luz del sol y luchar por nuestros derechos.” Su resolución era conmovedora.

Después de que el video terminó en su concierto, Jolin, con lágrimas en los ojos, también dijo, “Desde la infancia se nos ha enseñado lo que es ‘normal’, pero raras veces se nos enseñó a ser tolerantes. Para ser capaz de aceptar a los demás, tenemos que comenzar con aceptarnos a nosotros mismos y a aceptar todo tipo de posibilidades.

Ella dijo, “Espero que la historia de Yeh les anime a todos a ser más tolerantes. Primero tienes que aceptarte a tí mismo. Quizás tú realmente eres diferente, pero ¿y qué? Los artistas necesitan la aceptación del público más que una persona promedio, así que algunas veces también he perdido mi camino. Si tienes amigo a tu alrededor que necesiten de tu ayuda, por favor, abre tu mente y dales una mano.”

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Ethan Zhan
Fuente: Taipei Times
Nota: Recomiendo que vean el videoclip porque ahí se explica más el caso en palabras de la señora Yeh. El video tiene subtítulos en inglés, pero si necesitan traduccción, me avisan. 

Artículos relacionados
- [2014] Gender Equity Education in Taiwan | Queer Studies at SFC
- [2016] TAIPEI TIMES 焦點 - Students rally for sexual equality
- [2017] Why Young Activists Were Key to Taiwan’s Marriage Equality Ruling
- Aquí un reportaje (me parece que del 2011), no tiene subtítulos.


-edit.- Hay un artista/bailarín taiwanés conocido como Kua (嘻小瓜, Xi Xiao Gua), el cual recientemente parece tener una sección en el programa 100% Enterinament, la cual se llama "una semana, un baile" (?) (一週一Dance) y ahí durante la transmisión en vivo baila brevemente, y más tarde enseña paso a paso, la coreografía de alguna canción popular.
Comento esto porque uno de los temas que bailó fue precisamente esta canción.

Y si les gustó, aquí el playlist con sus demás presentaciones.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario