Páginas

21 de julio de 2018

[Lyric] Teresa Teng (邓丽君) – Cariño de un amante (情人的关怀, Qing Ren De Guan Huai) [Hanzi + Español]

Artista: 邓丽君 (Teresa Teng)
Título: 《没有爱怎么活 永相爱》
Fecha de salida: 1975, 1985

[Hanzi]
01. 情人的关怀(你对我关怀)
作詞: 庄奴
作曲: 猪俣公章
編曲: 森岡賢一郎,川口真


风儿阵阵吹来
风儿多么可爱(风儿温柔可爱)
我时常向轻风诉说情怀

时光不停地流
一去不回来
你曾经告诉我
光阴不再来

如今我已了解
对我那样关怀
我要珍惜你的爱
不会忘怀

树上美丽的花开得那么可爱
花儿谢 花儿开 谁能明白
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
01. Cariño de un amante [Lover’s Care]
Letra: Zhuang Nu
Compositor: Inomata Kohsyou ; Arreglos; Morioka Ken-ichiro, Makoto Kawaguchi

El viento llegas en olas
¡Qué adorable, qué gentil viento!
Con frecuencia, le cuento mis sentimientos al viento

El paso del tiempo no se detiene,
Lo que se ha ido nunca regresará
Alguna vez me dijiste
Que el tiempo no regresará

Ahora me doy cuenta:
Te preocupaste mucho por mi
Debo apreciar tu amor
Y nunca olvidarlo

Hermosas flores en lo alto de los árboles,
Tan adorables en su florecimiento
Flores que se marchitas, flores que se abren
¿Quién podría entender?

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Teiska

Información extra: En Julio de 1974, Teresa saco su segundo sencillo japonés el cual llevó por título 《空港》 (Kuu Kou , Aeropuerto), mismo que fue un éxito. Más tarde lanzó su primer album japonés llamado 《空港 雪化粧》. En 1975 fue lanzada la versión china 《情人的关怀》. [Fuente en chino: Baidu]

Teresa Teng (Live)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario