EP: 朱雀街
Fecha de salida: 8 de Mayo, 2018
Tracklist
1. 朱雀街 (电视剧《结爱•千岁大人的初恋》) // Moonshine and Valentine (The Love Knot: His Excellency's First Love) OST
2. Goodnight Goodbye
[Hanzi]
01. 朱雀街
作詞:宋秉洋/知默
作曲:宋秉洋
风举 寒衣
凝视褪色的风景
谁在 空庭
暗啼暮雪和朝夕
太 期待
才让心化作尘埃
风举 寒衣
纤手成霞青釭影
穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜
听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow
点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜
听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow
点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜
听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄 wow
点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
[Español]
01. Avenida ave bermellón [Vermilion bird avenue]
Letra: Song Bingyang, Zhimo
Composición: Song Bingyang
El viento se agita repentinamente; uso ropa de invierno
Miro fijamente el paisaje cuyo color se ha desvanecido
¿Quién está en el patio vacío?
Solloza para sí sobre la nieve crepuscular, día y noche
Por la inmensa espera,
Mi corazón se ha convertido en polvo.
El viento se agita repentinamente; uso ropa de invierno
Unas delicadas manos que se vuelven carmesí bajo la sombra de la fría luz.[1]
(1) Atravesando aquel camino,
Después de aquel enorme árbol,
Hay un patio perdido
Alguna vez, ¿cuántas historias se formaron ahí?
El tiempo crea grandes cambios y se burla
Una carta tuya descansa al borde de la cobija.
(2) Escuchando la flauta errante que interpreta esta canción sobre un tonto sentimental
Con un millar de surcos de lágrimas, no tengo a nadie con quien pueda hablar sobre mi triste y fría soledad.
(3) Con los pequeños sonidos de los casquillos, me embarco en un sueño.
A mi regreso, la luna sobre Chang’an es brumosa
La ciudad está vacía y el sueño ha sido destrozado.
Repetir (1) (2) (3)
A mi regreso, la luna sobre Chang’an es brumosa
La ciudad está vacía y el sueño ha sido destrozado.
Repetir (1) (2) (3)
Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: renn @ onehallyu.com
Nota del traductor [CH-ENG]
1. 青釭: 釭 puede referirse a las lámparas de aceite, y si lo ves de esta forma, entonces 青釭 tiene el mismo significado que 青灯, lo cual, además de la definición literal (fría luz), funciona como una metáfora para una vida de soledad y pobreza.
Notas mías [CH-ESP]
- 纤手 (Qiànshǒu) : Manos delicadas, manos suaves y tersas de mujer
- 霞 (xiá): arrebol (1. Color rojo de las nubes iluminadas por los rayos del sol. / 2. Color parecido a este que se encuentra en otras cosas, especialmente en el rostro de una persona.), nubes rosadas.
- 胡笳 (hújiā): Lo dejé como “flauta” pero me gustaría explicar más sobre sus características. “El guan (管; literalmente "tubo") [...] Se clasifica como un instrumento de bambú en el sistema Ba Yin (antiguo sistema chino de clasificación de instrumentos). El guan es un instrumento de viento chino de doble lengüeta. A diferencia de los instrumentos de la familia de la chirimía, tales como el oboe o la suona china, el guan tiene un taladro cilíndrico, haciendo que tenga un sonido similar al del clarinete.
El primer empleo de la palabra guan se remonta a la dinastía Zhou (1046 a.C. – 256 d.C.), donde alude a flautas de bambú sopladas por un extremo tales como el xiao o paixiao. El instrumento de doble lengüeta más antiguo aparece a finales de la dinastía Zhou y se denominó hujia (胡笳; literalmente "caramillo de caña extranjera") debido a que se introdujo de la región noroeste de China. Durante ese periodo, el hujia fue empleado con fines militares para marcar el paso y es descrito en la poesía china antiguo como estridente y brutal.” cr. Wikipedia
- 长安 (Chang’an): “Capital antigua de China, que en su momento de esplendor llegó a alcanzar los dos millones de habitantes, en el emplazamiento de la actual Xi'an. Liu Bang, fundador de la dinastía Han estableció en Chang'an la capital del imperio tras derrocar a la dinastía Qin en 202 a. C. Chang'an continuó siendo la capital tras la usurpación del trono por Wang Mang hasta el final del reinado de éste en el año 24 d.C. Tras la restauración de la dinastía Han, la capital fue llevada a la ciudad de Luoyang, lo que marca el inicio de la época conocida como Han Oriental, y Chang'an pasó a ser conocida, simbólicamente, como Xījīng (西京, "capital occidental").
Durante su época de esplendor con los Han orientales, Chang'an fue una de las grandes metrópolis del mundo, comparable a Roma. En ella acababa la Ruta de la Seda, vía de intercambio comercial con Asia Central fundamental para la economía del imperio chino. La ciudad entró en declive después del traslado de la capital a Luoyang.
Aunque volvería a ser capital de dinastías y reinos menores, Chang'an recuperaría su esplendor a partir de la reunificación de China con la dinastía Sui (581-618) en 589. Los Sui construyeron una nueva Chang'an a varios kilómetros de la antigua ciudad Han. Bajo los Sui y los Tang (618-907), Chang'an se convertiría una vez más en una de los grandes centros comerciales y culturales del mundo. Llegó a ser la ciudad más grande del mundo, con más de un millón de habitantes. Con el auge del comercio en la Ruta de la Seda, se convirtió en una ciudad multicultural donde los chinos convivían con comunidades de origen persa y centroasiático. La ciudad estaba administrada siguiendo un modelo de estilo militar. Los Tang dividieron la ciudad en recintos amurallados en una disposición reticulada que se ha conservado parcialmente en la actual Xi'an.
Tras la Rebelión de An Lushan, la dinastía Tang comenzó su declive. Chang'an ya nunca volvería a recuperar su esplendor, aunque volvió a adquirir cierta importancia durante la dinastía Ming (1368-1644), cuando se construyeron nuevas murallas en un área más reducida que la de la ciudad Tang, y la ciudad fue renombrada Xi'an.” cr. Wikipedia
- 朱雀大街 (Zhūquè dàjiē) : También conocida como ‘Calle/Avenida Ave Bermellón’. “En el segundo año del reinado de Kaihuang (582 d.C.), el Emperador Wendi de la Dinastía Sui emitió el decreto de construir una nueva capital, la cual se llamó Daxing. Después de la fundación de la Dinastía Tang en el primer año del reinado Wude (618), esta ciudad siguió siendo la capital pero fue cambiado su nombre a ‘Chang'an’. Todo la planeación de Chang'an fue realizada con la forma de un rectángulo regular, midiendo 8.6 km. de norte a sur y 9.7 km. de oeste a este. El palacio y la ciudad imperial del sur, donde la residencia del emperador y de las oficinas gubernamentales se encontraban respectivamente, fueron colocadas justo en medio de la zona más al norte de Chang'an.
Comenzando desde la puerta principal Zhuquemen, en el lado más al sur de la ciudad imperial, una calle ancha llamada Zhuque Dajie Street, corrió directamente hacia el sur. Como eje central de Chang'an, la calle dividió la ciudad en dos mitades: la oriental y la occidental. Las dos partes eran iguales en área (extensión) y en el número de bloques y mercados, y además de ser cómoda en la planeación de las calles (caminos). Este diseño exactamente simétrico fue únicamente la continuación del diseño original para la Ciudad Daxing de la Dinastía Sui.” cr. inglés ‘Why Did the Eastern Half City (Left Capital) of Tang Chang’an City and Japanese Heijokyo and Heiankyo Capitals Become More Prosperous?’ de Wang Zhongshu.
**Esta es una información que podría ser o no relacionada... **
- Si bien la canción dice “La ciudad está vacía”, puede referirse obviamente a la pérdida de su amada (y lo demás ya no importa), pero esto también me hizo pensar en la posibilidad en cuestión de época.: “En 881, Chang'an fue ocupada por Huang Chao. En 882, la dinastía Tang recuperó Chang'an, sin embargo, las fuerzas Tang, aunque fueron bien recibidas por los habitantes, saquearon Chang'an antes de poco después ser sacados por las fuerzas de Huang Chao. En venganza, Huang Chao condujo una matanza sistemática de los habitantes después de recuperar la ciudad. Chang'an finalmente fue recuperada por el gobierno Tang en 883. Sin embargo, en 904, Zhu Quanzhong ordenó la demolición de los edificios de la ciudad y los materiales de construcción fueron trasladaron a Luoyang, la cual se convirtió en la nueva capital. Los residentes junto con el emperador Zhaozong también se vieron obligados a mudarse a Luoyang. Chang'an nunca se recuperó después de la cúspide de la dinastía Tang, pero todavía hay algunos monumentos de la era Tang que aún están en pie.” cr. Wikipedia
- 朱雀 (zhū què) : Ave Bermellón. “En las constelaciones chinas, hay cuatro criaturas mitológicas que custodian el mundo en cuatro direcciones, que llevan el nombre de los "Cuatro Símbolos' o los 'Cuatro símbolos mitológico' ('Si Xiang" en chino). Son el Dragón Azul, el Pájaro Bermellón, el Tigre Blanco, y la Tortuga Negra.
Según consta en Shan Hai Jing (un antiguo libro de geografía mítica que ha existido desde el siglo cuarto), cada uno de ellos representa una dirección y una temporada, y cada uno tiene sus propias características y orígenes individuales.
[...] El Pájaro Bermellón, también llamado 'Zhuniao', es el dios del sur. "Zhu" se refiere al color bermellón, como el fuego, por lo que "Zhuque" también se refiere al Fenix. Se dice que tiene la capacidad de renacer del fuego, al igual que el ave inmortal en la mitología occidental, por lo que también es llamado fénix de fuego. En la leyenda china, se dice que Zhuque tenía una cabeza de pollo, barbilla de golondrina, el cuello de serpiente, cola de pescado, y las plumas de cinco colores.” cr. Las Cuatro Criaturas Mitológicas en China.
- Hay partes que no me convencen por completo. Menciono esto porque la publicación está abierta a correcciones/modificaciones si encuentro más traducciones en inglés para comparar.
Comentario personal
Dado que han llegado aquí y están leyendo esto, he de suponer que ello es debido al drama al que pertenece este tema. La canción es de mis favoritas, no sé cuantas veces la ha escuchado desde que fue revelada *^*! Y no solo eso, tiene un significado especial muy ligado a la novela/drama, mismo que pretendo comentar a continuación.
Cuando salió no le di mucha importancia al título, pero cuando vi la traducción... ¡fue ahí cuando caí en cuenta!
Lo siguiente es un adelanto para aquellos que no han leído la novela y/o han visto únicamente hasta el capítulo 8 del drama.
**SPOILER DE LA NOVELA**
[Antes de comenzar, tengan en cuenta que entre la novela y el drama hay muchos cambios a la historia/personajes...]
Ok, esto es lo que les quería contar sobre la canción.
Espero que les gustara el spoiler y sigan atentos a la emisión del drama. Recuerden que se emiten dos capítulos cada miércoles y jueves, y para tener los subtítulos en inglés o español, solo es cuestión de esperar pacientemente.
PD1: Y oficialmente, esta se ha convertido en la entrada más extensa de este blog...
Hay tantas notas @.@ .... pero espero que les resultara de ayuda, créanme que estaba tentada a extenderme mucho más en algunos puntos.
PD2: Si son nuevos por aquí y no conocen mi otro blog, entonces les comento que allá publiqué hace tiempo una ficha con información sobre la trama de la novela y el drama protagonizado por nuestro Huang Whale (Johnny ♥).
La entrada es: ‘Jie Ai : Yihe Fenghuan’ de Shi Ding Rou
IMPORTANTE: Esta traducción, al igual que mis otras publicaciones, queda prohibido que sea sacada de este blog y usada sin mi permiso.
Por su comprensión, gracias ^^
Gracias, eres un sol como siempre. Se que dijiste que no traducirías la novela, pero... tal vez. Jajaja
ResponderBorrar¡Lo sé! También estoy tan metida en la historia que si hubiera versión en inglés capaz que me subo a ese barco xD
BorrarCreo que lo que comentas en base al hecho histórico en cuanto o lo de la ciudad vacía es más certero, pues en la serie helan señala que una de las reencarnaciones de Hui Yan murió en una guerra.
ResponderBorrarGracias por la traducción, me gusto mucho.
Acabo de encontrar este blog y me parece fantastico. Hace poco vi la serie y ne encanto - aunque el final... - el hecho es que la canción me encanta, y siempre la escucho cuando me siento nostalgica. Tu datos adicionales me fascinaron y los spoiler me hicieron recordar la serie.
ResponderBorrar