Páginas

15 de marzo de 2017

[Lyric] Jay Chou (周杰倫) – Jazmín de naranja (七里香, Qi Li Xiang) [Hanzi + Español]

Album: 七里香 (Common Jasmin Orange)
Artista: 周杰倫 (Jay Chou)
Fecha de salida: Agosto de 2004
Tracklist:
1.我的地盤 My Territory
2.七里香 Common Jasmin Orange
3.藉口 Excuse
4.外婆 Maternal Grandmother
5.將軍 Checkmate
6.擱淺 Run Aground
7.亂舞春秋 Chaotic Dance Of Spring And Autumn
8.困獸之鬥 Desperate Fight
9.園遊會 Garden Party
10.止戰之殤 Casualties Of Stopping Wa

[Hanzi]
2. 七里香
作詞:方文山 作曲:周杰倫

窗外的麻雀 在電線桿上多嘴
妳說這一句 很有夏天的感覺
手中的鉛筆 在紙上來來回回
我用幾行字形容妳是我的誰

秋刀魚 的滋味 貓跟妳都想了解
初戀的香味就這樣被我們尋回
那溫暖 的陽光 像剛摘的鮮豔草莓
你說妳捨不得吃掉這一種感覺

雨下整夜 我的愛溢出就像雨水
院子落葉 跟我的思念厚厚一疊
幾句是非 也無法將我的熱情冷卻
妳出現在我詩的每一頁

雨下整夜 我的愛溢出就像雨水
窗台蝴蝶 像詩裡紛飛的美麗章節
我接著寫 把永遠愛妳寫進詩的結尾
妳是我唯一想要的了解

雨下整夜 我的愛溢出就像雨水
院子落葉 跟我的思念厚厚一疊
幾句是非 也無法將我的熱情冷卻
妳出現在我詩的每一頁

那飽滿的稻穗 幸福了這個季節
而妳的臉頰像田裡熟透的番茄
妳突然 對我說 七里香的名字很美
我此刻卻只想親吻妳倔強的嘴

雨下整夜 我的愛溢出就像雨水
院子落葉 跟我的思念厚厚一疊
幾句是非 也無法將我的熱情冷卻
妳出現在我詩的每一頁

整夜 我的愛溢出就像雨水
窗台蝴蝶 像詩裡紛飛的美麗章節
我接著寫 把永遠愛妳寫進詩的結尾
妳是我唯一想要的了解
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ .:::. ƸӜƷ Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

[Español]
2. Jazmín de Naranja
Letra: Vincent Fang
Composición: Jay Chou

“El gorrión fuera de la ventana, está platicando sobre el poste de luz”
Dices que esta oración tiene mucho la sensación del verano
El lápiz en mi mano se mueve de un lado a otro sobre el papel
Uso unas cuantas líneas de palabras para describir lo que significas para mí.

Tú y el gato, ambos quieren conocer el sabor del pez sanma,
De esta forma descubrimos el aroma del primer amor
Los cálidos rayos del sol son iguales a las brillantes fresas rojas recién cortadas
Dices que no estás dispuesta a comer este tipo de sentimiento.

(1) La lluvia cae durante toda la noche,
Mi amor se desborda como la lluvia
Las hojas caen en el patio, apilándose junto con mi anhelo por ti
Incluso unas cuantas palabras de disputas no pueden enfriar mi pasión
Tú apareces en cada cuartilla de mi poema.

(2) La lluvia cae durante toda la noche
Mi amor se desborda como la lluvia
La mariposa en el alfeizar de la ventana revolotea como los hermosos capítulos en un poema
Que sigo escribiendo, siempre escribo mi eterno amor por ti al final del poema
Eres el único entendimiento que quiero.

Aquella espiga rolliza de la planta de arroz brinda felicidad a esta temporada
Y tus mejillas son como el jitomate maduro en el campo
De pronto me dices, “El nombre del Jazmín de naranja es muy hermoso”
Y sin embargo, en este momento solo quiero besar tus tercos labios.

Repetir (1) (1) (2)

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Ho@multistars.com
*Para tener un mejor resultado, al final comparé la letra con otra traducción en inglés de sr.soliloqui.com

Notas
*Murraya paniculta “es una planta tropical de hojas perennes pequeñas, flores blancas y perfumadas, que se cultiva como un árbol ornamental o de cobertura, originaria del Sureste de Asia desde China a Japón y Malasia. La Murraya está estrechamente relacionada con los cítricos. [...] Algunos de los nombres comunes incluye: Thanaka, Azahr de la India, Jazmín de azahar, Jazmín de naranja, Naranjo Jazmín, Limonaria, Murraya, Muraya / Murallera, Mirto / Mirto criollo, Boj de Persia.” cr. Wikipedia
En cuanto a su nombre hongkonés-cantones es ‘七里香’ que se traduce literalmente como ‘Aroma de siete li’ (‘li’ es una unidad de medida tradicional china cuyo estándar actual equivale a 500 metros).
 

*Pacific saury (秋刀魚, qiu dao yu) es un tipo de pez “conocido como sanma en japonés y saira en ruso.[...] Los caracteres chinos usados en los nombres chino y japonés del pez (秋刀魚/秋刀鱼) se traducen literalmente como ‘otoño-cuchillo-pez’, en referencia a la forma de su cuerpo, de alguna forma parece un cuchillo y es de temporada alta.” cr. wikipedia

MV de Jay Chou


Versión de Johnny Huang 黄景瑜

No hay comentarios.:

Publicar un comentario